Page 1 of 2

Traduccion a nuestro idioma

Posted: Tue Jul 12, 2005 1:23 am
by emontalv1976
Que tal esitmados, se que por alli habemos algunas personas que estamos trabjando en la traduccion de SoccerProject. (emontalv1976 y Felipe, por lo menos). De repente nos hemos encontrado, o por lo menos un servidor con terminos que realmente en español no tendrian sentido, ejemplificando la palabra insight (penetracion, segun el diccionario)

Lo que he hecho es dejar el termino tal cual,y cuando le toca a la definicion del termino pues alli es donde explico que significa. Por ejemplo, retomando la palabra insight. SoccerProject define el termino de la siguiente manera:

"Insight : The ability to read a soccer match."

Para hacer un poco de sentido al idioma español, la definicion pienso que haria sentido de esta manera:

"Insight : la habilidad de analizar un partido y las jugadas necesarias para vencer al rival"

Para lo expertos en soccer real, pues saben que esta habilidad si existe y es imporante.

Como ven esa traduccion? La verdad en las poco mas de 150 traducciones que llevo realizadas (o mas, ni idea) me he encontrado con algunas situaciones similares. Seria excelente que nos ayudaran dandonos su opinion al respecto. Esperamos terminar esta semana, aunque la verdad hay muchas cosas por alli que aun se deben revisar.

Estare poniendo por aki algunas traducciones, esperando su opinion...lo agradeceriamos muchisimo....Somos un poco mas de 40 personas dentro de SoccerProject que hablamos español (o quiza mas), asi que seria interesante escucharlos 8)

Bueno saludos y lo dejo......de antemano gracias por su cooperacion.

(1)Aviso: Traduccion sin acentos

Posted: Tue Jul 12, 2005 1:29 am
by emontalv1976
Comenze con mis traducciones poniendo acentos a todo, como debe de ser, sin embargo al momento de hacer envios de correos por parte del sistema, pues existen un sin fin de administradores de correos y depende muchos de las caracteristicas de los mismos para ver acentos, y nos dimos cuenta que sera mejor dejar por un lado los acentos, ademas de que resulta mas practico, que opinan?

Posted: Tue Jul 12, 2005 4:41 am
by Fjdelaba
buuuu nadie responde.......

Posted: Tue Jul 12, 2005 6:10 am
by agg2002
no se desesperen . para el termino insight me gusta la de analizar/leer las jugadas para vencer al rival,

aquien no le gusta que este todo con acentos. para que sea entendible la lectura y de verdad es una traduccion al español. el problema seria los detalles tecnicos entre programas por los acentos .....me he acostumbrado a leer sin los acentos e igual escribo sin acentos.

Saludos.

Posted: Tue Jul 12, 2005 5:24 pm
by matt
agg2002 wrote:no se desesperen . para el termino insight me gusta la de analizar/leer las jugadas para vencer al rival,

aquien no le gusta que este todo con acentos. para que sea entendible la lectura y de verdad es una traduccion al español. el problema seria los detalles tecnicos entre programas por los acentos .....me he acostumbrado a leer sin los acentos e igual escribo sin acentos.

Saludos.
Si me parece tambien que una traduccion sin acentos es mejor.
Los nombres españoles tampoco son escrito con acentos.

Posted: Wed Jul 13, 2005 6:28 am
by Guest
matt wrote:
agg2002 wrote:no se desesperen . para el termino insight me gusta la de analizar/leer las jugadas para vencer al rival,

aquien no le gusta que este todo con acentos. para que sea entendible la lectura y de verdad es una traduccion al español. el problema seria los detalles tecnicos entre programas por los acentos .....me he acostumbrado a leer sin los acentos e igual escribo sin acentos.

Saludos.
Si me parece tambien que una traduccion sin acentos es mejor.
Los nombres españoles tampoco son escrito con acentos.
La verdad yo opino que con acentos o sin ellos es casi lo mismo el que habla español va a entender y eso es lo que importa.

salu2

Posted: Wed Jul 13, 2005 10:44 am
by emontalv1976
Anonymous wrote:
matt wrote:
agg2002 wrote:no se desesperen . para el termino insight me gusta la de analizar/leer las jugadas para vencer al rival,

aquien no le gusta que este todo con acentos. para que sea entendible la lectura y de verdad es una traduccion al español. el problema seria los detalles tecnicos entre programas por los acentos .....me he acostumbrado a leer sin los acentos e igual escribo sin acentos.

Saludos.
Si me parece tambien que una traduccion sin acentos es mejor.
Los nombres españoles tampoco son escrito con acentos.
La verdad yo opino que con acentos o sin ellos es casi lo mismo el que habla español va a entender y eso es lo que importa.

salu2
Muchas gracias "GUEST", nos gustaria que te dieras de alta para saber por lo menos quien eres...jeje como la vez? o bueno de plano una firmocha por alli!

Posted: Tue Aug 30, 2005 4:53 am
by pks
¡Buenas! Soy español y quizá por aquí el lenguaje sea algo diferente, pero yo lo traduciría como "capacidad para saber leer los partidos".

Vamos, a mí es la que más normal y sencilla me sale. :wink:

Re: Traduccion a nuestro idioma

Posted: Mon Jul 24, 2006 3:33 pm
by Guest
emontalv1976 wrote:Que tal esitmados, se que por alli habemos algunas personas que estamos trabjando en la traduccion de SoccerProject. (emontalv1976 y Felipe, por lo menos). De repente nos hemos encontrado, o por lo menos un servidor con terminos que realmente en español no tendrian sentido, ejemplificando la palabra insight (penetracion, segun el diccionario)

Lo que he hecho es dejar el termino tal cual,y cuando le toca a la definicion del termino pues alli es donde explico que significa. Por ejemplo, retomando la palabra insight. SoccerProject define el termino de la siguiente manera:

"Insight : The ability to read a soccer match."

Para hacer un poco de sentido al idioma español, la definicion pienso que haria sentido de esta manera:

"Insight : la habilidad de analizar un partido y las jugadas necesarias para vencer al rival"

Para lo expertos en soccer real, pues saben que esta habilidad si existe y es imporante.

Como ven esa traduccion? La verdad en las poco mas de 150 traducciones que llevo realizadas (o mas, ni idea) me he encontrado con algunas situaciones similares. Seria excelente que nos ayudaran dandonos su opinion al respecto. Esperamos terminar esta semana, aunque la verdad hay muchas cosas por alli que aun se deben revisar.

Estare poniendo por aki algunas traducciones, esperando su opinion...lo agradeceriamos muchisimo....Somos un poco mas de 40 personas dentro de SoccerProject que hablamos español (o quiza mas), asi que seria interesante escucharlos 8)

Bueno saludos y lo dejo......de antemano gracias por su cooperacion.

Posted: Wed Jul 26, 2006 11:45 pm
by matt
Que es la opinión de la traducción que está en el juego ahora?
Estoy curioso :)

Posted: Thu Jul 27, 2006 6:14 am
by emontalv1976
matt wrote:Que es la opinión de la traducción que está en el juego ahora?
Estoy curioso :)
Yo me perdi, no entendi jajajajaja!

Posted: Thu Jul 27, 2006 8:20 am
by matt
emontalv1976 wrote:
matt wrote:Que es la opinión de la traducción que está en el juego ahora?
Estoy curioso :)
Yo me perdi, no entendi jajajajaja!
:D Entonces muchas gracias por hacerla :P

Posted: Sun Dec 03, 2006 3:06 pm
by RubioJefe
Hola, hace 3 meses que juego y me encanta el diseño y funcionamiento de la pagina. Veo que este post es de hace ya unos meses atras, pero quisiera saber si aun se está a tiempo de cambiar esas palabras en ingles por sus similares en español.
De esta manera no habrian dudas de lo que las habilidades significan realmente.
Ellas serían:

Play along----Jugar a lo largo
Goalkicks-----Saques de meta
Corage-------Coraje
Play it out----Despejes
Insight--------Vision
Stamina-------Resistencia

Espero que sea posible mejorar esto.

Yo me he hecho una web para mi equipo

Posted: Sun Jan 21, 2007 10:58 pm
by Metalsoldiers
Pues eso, ademas me he hecho un foro.

la url del foro es esta, vereis que risa con la foto del niño:

http://www.my-forum.org/estadisticas.php?g=55974

Esta es la url de la pagina web de mi equipo:

www.hailsatan.ven.nu

Posted: Sun Jan 21, 2007 11:33 pm
by matt
RubioJefe wrote:Hola, hace 3 meses que juego y me encanta el diseño y funcionamiento de la pagina. Veo que este post es de hace ya unos meses atras, pero quisiera saber si aun se está a tiempo de cambiar esas palabras en ingles por sus similares en español.
De esta manera no habrian dudas de lo que las habilidades significan realmente.
Ellas serían:

Play along----Jugar a lo largo
Goalkicks-----Saques de meta
Corage-------Coraje
Play it out----Despejes
Insight--------Vision
Stamina-------Resistencia

Espero que sea posible mejorar esto.
Voy a mejorarlo cuando tengo el tiempo. Lo siento por estar si tarde :)