Traduccion a nuestro idioma (2)

Moderators: Moderator, Spanish Moderators

Post Reply
emontalv1976
Team Manager
Posts: 174
Joined: Wed Jul 06, 2005 12:26 am
Location: Australia
Contact:

Traduccion a nuestro idioma (2)

Post by emontalv1976 »

Algunas terminos generales que se usaran: (para los que estan traduciendo) Ninguno de estos terminos son considerados LEY, son negociables, de eso se trata este FORO.

- SoccerProject: SoccerProject
- manager: administrador (ojo algunos estan utilizando "gerente")
- staff : staff
- coach: entrenador
- doctor: medico
- groundsman: Coordinador de cancha
- assistant: auxiliar tecnico
- physiotherapist: fisioterapeuta
- youth coordinator: coordinador de juveniles
- pitch: cancha
- boarding: publicidad
- rating: rating
- ranking: ranking
- knock-out: eliminacion directa
- passing: pases
- Kick and run: patear y correr
- long ball: balon largo
- defensive wall: todos defienden
- no tactics: sin tactica
- targetman: hombre en punta
- play along : play along
- play along wing : juegar por la banda
- free role : jugar libre
- Own chance : Por cuenta propia
- penalties: Penalties
- freekick: tiro libre

14 de Julio 2005 (nuevos terminos)
- Goalkicks: Despeje
- referees: arbitro
- inbox : inbox (ya es generico)
- outbox : outbox (ya es generico)
- the board: la directiva

15 de Julio 2005
- nickname(s): apodo(s)
Last edited by emontalv1976 on Fri Jul 15, 2005 12:46 am, edited 3 times in total.
Edgar Montalvo
Qteam's Manager
*Campeon Div. G.478 , 90 puntos y 110 Goles
*Campeon Div. F.160
*SubCampeon E.54
*Actualmente D.18 (Primer Equipo Mexicano en la D)
agg2002
Assistant Coach
Posts: 20
Joined: Sun Mar 13, 2005 8:13 am
Location: Mexico
Contact:

Post by agg2002 »

defensive wall: todos defienden ------>Muralla defensiva
www.soccerproject.com IDteam 5752
www.sokker.org IDteam 5716
www.hattrick.org IDteam 204085
www.pmanager.org IDteam 8523
matt
Member of the Soccer Project Association
Posts: 6867
Joined: Mon Dec 13, 2004 11:18 pm
Location: Belgium

Post by matt »

play along: jugar con los otros
emontalv1976
Team Manager
Posts: 174
Joined: Wed Jul 06, 2005 12:26 am
Location: Australia
Contact:

Post by emontalv1976 »

agg2002 wrote:defensive wall: todos defienden ------>Muralla defensiva
Yo tambien pense en eso, pero la palabra MURALLA no tiene mucho sentido en españa, ni en Chile.
Edgar Montalvo
Qteam's Manager
*Campeon Div. G.478 , 90 puntos y 110 Goles
*Campeon Div. F.160
*SubCampeon E.54
*Actualmente D.18 (Primer Equipo Mexicano en la D)
emontalv1976
Team Manager
Posts: 174
Joined: Wed Jul 06, 2005 12:26 am
Location: Australia
Contact:

Post by emontalv1976 »

matt wrote:play along: jugar con los otros
Esa me gusta, que opinia tu felipe (Y ruben, si es que algun dia se conecta jeje, para que no sienta que no lo tomamos en cuenta), ya que se trata a fin de cuenta de jugar la bola con el resto de los jugadores, por ejemplo en le caso del portero, es lo que hacia Jorge Campos, jugar con el balon con el pie.
Edgar Montalvo
Qteam's Manager
*Campeon Div. G.478 , 90 puntos y 110 Goles
*Campeon Div. F.160
*SubCampeon E.54
*Actualmente D.18 (Primer Equipo Mexicano en la D)
Fjdelaba
Team Manager
Posts: 172
Joined: Wed May 25, 2005 4:30 am

Post by Fjdelaba »

me parece bien
pks
Assistant Coach
Posts: 10
Joined: Mon Aug 29, 2005 4:55 pm

Post by pks »

emontalv1976 wrote:
agg2002 wrote:defensive wall: todos defienden ------>Muralla defensiva
Yo tambien pense en eso, pero la palabra MURALLA no tiene mucho sentido en españa, ni en Chile.
Más que muralla defensiva, en España se dice muro defensivo, o poner el autobús :lol:
pks
Assistant Coach
Posts: 10
Joined: Mon Aug 29, 2005 4:55 pm

Re: Traduccion a nuestro idioma (2)

Post by pks »

Ya que veo que pedís sugerencias, aquí os pongo las mías (Spaniard Version) :oops:

- SoccerProject: SoccerProject Nombre propio, así que tiene que dejarse tal cual.
- manager: administrador (ojo algunos estan utilizando "gerente") Yo dejaría manager, por aquí se usa mucho.
- staff : staff Igual, como mucho poner "staff técnico", que es lo mismo, pero se suele decir así habitualmente.
- coach: entrenador
- doctor: medico Tampoco queda mal si se deja doctor. Aquí en España "doctor" da más sensación de especializado e importante que "médico".
- groundsman: Coordinador de cancha Encargado de campo.
- assistant: auxiliar tecnico
- physiotherapist: fisioterapeuta
- youth coordinator: coordinador de juveniles
- pitch: cancha Terreno de juego.
- boarding: publicidad
- rating: rating
- ranking: ranking

- knock-out: eliminacion directa En España a la Copa se le llama "el torneo del KO", pero queda raro decir algo así a parte de ese ejemplo. Una competición copera es una competición por eliminatorias, ya sea a doble partido o a partido único.
- passing: pases
- Kick and run: patear y correr Balones a la olla y todos al ataque.
- long ball: balon largo Balones largos.
- defensive wall: todos defienden Muro defensivo.
- no tactics: sin tactica
- targetman: hombre en punta
- play along : play along
- play along wing : juegar por la banda Jugar por bandas.
- free role : jugar libre Libertad táctica.
- Own chance : Por cuenta propia
- penalties: Penalties Penaltis.
- freekick: tiro libre Lanzamiento de falta./ Tiro libre.

14 de Julio 2005 (nuevos terminos)
- Goalkicks: Despeje
- referees: arbitro
- inbox : inbox (ya es generico)
- outbox : outbox (ya es generico)
- the board: la directiva


15 de Julio 2005
- nickname(s): apodo(s) Nick.

PD: Soy recién llegado y no sé muy bien si las traducciones que he dado se ajustan a lo que necesitáis o a lo que hace referencia exacta cada palabra, pero he querido aportar mi granito de arena como español (he visto que pedíais algún español que os diese sugerencias), como futbolero y como futuro traductor :wink:
emontalv1976
Team Manager
Posts: 174
Joined: Wed Jul 06, 2005 12:26 am
Location: Australia
Contact:

PKS

Post by emontalv1976 »

PKS, muchas gracias por tomarte tu tiempo, la cosa es que la correcion no creas que solo es un COPY-PASTE, cada que quiero cambiar una palabra el servidor de SP se alenta , asi es..por una sola palabra. Entre mas usuarios hay, pues mas dificil es hacer los cambios, por que el tiempo para hacerlos es mas limitado :(

Pero aun asi te prometo que tu trabajo sera tomado en cuenta, pues todos los dias hago pequeños cambios en la traduccion.

Por otra parte, recuerda que el español existe en varios paises, y bien lo dijiste tu, palabras que hagan o tengan sentido en España o Chile, pues no lo tendran en Mexico o viceversa, me explico?

Bueno, animo y voy a ver que podemos utilizar de tus aportaciones :)

saludos
Edgar Montalvo
Qteam's Manager
*Campeon Div. G.478 , 90 puntos y 110 Goles
*Campeon Div. F.160
*SubCampeon E.54
*Actualmente D.18 (Primer Equipo Mexicano en la D)
Post Reply

Return to “Casual chat (es)”