Page 1 of 1

Traduccion a nuestro idioma (2)

Posted: Tue Jul 12, 2005 11:11 pm
by emontalv1976
Algunas terminos generales que se usaran: (para los que estan traduciendo) Ninguno de estos terminos son considerados LEY, son negociables, de eso se trata este FORO.

- SoccerProject: SoccerProject
- manager: administrador (ojo algunos estan utilizando "gerente")
- staff : staff
- coach: entrenador
- doctor: medico
- groundsman: Coordinador de cancha
- assistant: auxiliar tecnico
- physiotherapist: fisioterapeuta
- youth coordinator: coordinador de juveniles
- pitch: cancha
- boarding: publicidad
- rating: rating
- ranking: ranking
- knock-out: eliminacion directa
- passing: pases
- Kick and run: patear y correr
- long ball: balon largo
- defensive wall: todos defienden
- no tactics: sin tactica
- targetman: hombre en punta
- play along : play along
- play along wing : juegar por la banda
- free role : jugar libre
- Own chance : Por cuenta propia
- penalties: Penalties
- freekick: tiro libre

14 de Julio 2005 (nuevos terminos)
- Goalkicks: Despeje
- referees: arbitro
- inbox : inbox (ya es generico)
- outbox : outbox (ya es generico)
- the board: la directiva

15 de Julio 2005
- nickname(s): apodo(s)

Posted: Wed Jul 13, 2005 6:38 am
by agg2002
defensive wall: todos defienden ------>Muralla defensiva

Posted: Wed Jul 13, 2005 7:53 am
by matt
play along: jugar con los otros

Posted: Wed Jul 13, 2005 10:38 am
by emontalv1976
agg2002 wrote:defensive wall: todos defienden ------>Muralla defensiva
Yo tambien pense en eso, pero la palabra MURALLA no tiene mucho sentido en españa, ni en Chile.

Posted: Wed Jul 13, 2005 10:42 am
by emontalv1976
matt wrote:play along: jugar con los otros
Esa me gusta, que opinia tu felipe (Y ruben, si es que algun dia se conecta jeje, para que no sienta que no lo tomamos en cuenta), ya que se trata a fin de cuenta de jugar la bola con el resto de los jugadores, por ejemplo en le caso del portero, es lo que hacia Jorge Campos, jugar con el balon con el pie.

Posted: Fri Jul 15, 2005 6:11 am
by Fjdelaba
me parece bien

Posted: Tue Aug 30, 2005 4:56 am
by pks
emontalv1976 wrote:
agg2002 wrote:defensive wall: todos defienden ------>Muralla defensiva
Yo tambien pense en eso, pero la palabra MURALLA no tiene mucho sentido en españa, ni en Chile.
Más que muralla defensiva, en España se dice muro defensivo, o poner el autobús :lol:

Re: Traduccion a nuestro idioma (2)

Posted: Tue Aug 30, 2005 5:14 am
by pks
Ya que veo que pedís sugerencias, aquí os pongo las mías (Spaniard Version) :oops:

- SoccerProject: SoccerProject Nombre propio, así que tiene que dejarse tal cual.
- manager: administrador (ojo algunos estan utilizando "gerente") Yo dejaría manager, por aquí se usa mucho.
- staff : staff Igual, como mucho poner "staff técnico", que es lo mismo, pero se suele decir así habitualmente.
- coach: entrenador
- doctor: medico Tampoco queda mal si se deja doctor. Aquí en España "doctor" da más sensación de especializado e importante que "médico".
- groundsman: Coordinador de cancha Encargado de campo.
- assistant: auxiliar tecnico
- physiotherapist: fisioterapeuta
- youth coordinator: coordinador de juveniles
- pitch: cancha Terreno de juego.
- boarding: publicidad
- rating: rating
- ranking: ranking

- knock-out: eliminacion directa En España a la Copa se le llama "el torneo del KO", pero queda raro decir algo así a parte de ese ejemplo. Una competición copera es una competición por eliminatorias, ya sea a doble partido o a partido único.
- passing: pases
- Kick and run: patear y correr Balones a la olla y todos al ataque.
- long ball: balon largo Balones largos.
- defensive wall: todos defienden Muro defensivo.
- no tactics: sin tactica
- targetman: hombre en punta
- play along : play along
- play along wing : juegar por la banda Jugar por bandas.
- free role : jugar libre Libertad táctica.
- Own chance : Por cuenta propia
- penalties: Penalties Penaltis.
- freekick: tiro libre Lanzamiento de falta./ Tiro libre.

14 de Julio 2005 (nuevos terminos)
- Goalkicks: Despeje
- referees: arbitro
- inbox : inbox (ya es generico)
- outbox : outbox (ya es generico)
- the board: la directiva


15 de Julio 2005
- nickname(s): apodo(s) Nick.

PD: Soy recién llegado y no sé muy bien si las traducciones que he dado se ajustan a lo que necesitáis o a lo que hace referencia exacta cada palabra, pero he querido aportar mi granito de arena como español (he visto que pedíais algún español que os diese sugerencias), como futbolero y como futuro traductor :wink:

PKS

Posted: Wed Aug 31, 2005 12:18 am
by emontalv1976
PKS, muchas gracias por tomarte tu tiempo, la cosa es que la correcion no creas que solo es un COPY-PASTE, cada que quiero cambiar una palabra el servidor de SP se alenta , asi es..por una sola palabra. Entre mas usuarios hay, pues mas dificil es hacer los cambios, por que el tiempo para hacerlos es mas limitado :(

Pero aun asi te prometo que tu trabajo sera tomado en cuenta, pues todos los dias hago pequeños cambios en la traduccion.

Por otra parte, recuerda que el español existe en varios paises, y bien lo dijiste tu, palabras que hagan o tengan sentido en España o Chile, pues no lo tendran en Mexico o viceversa, me explico?

Bueno, animo y voy a ver que podemos utilizar de tus aportaciones :)

saludos