Gresheli la traducere si adaptare

Discutii libere despre orice subiect

Moderator: Romanian Moderators

unicool
Member of the Soccer Project Association
Posts: 2786
Joined: Sun Jan 29, 2006 1:42 am
Location: Romania-Timisoara
Contact:

Post by unicool »

kennyanu wrote:na frate...explica-mi si mie asta
Motiv: Ruperea tendonului muşchiului bicepsului femural
c mama draq inseamna :D?? :shock:
da..si mai explica si scrantirea muschilui stomacal. k tot nu am inteles....
poate fi vb de crampe stomacale aparute in urma lovirii puternice,dar de scrantire io nu am auzit.am observat mai multe traduceri aiurea dar nu prea cred ca am timpul si nervii necesari urmaririi greselilor si traducerii lor:
Dan Pancovici a încercat să meargă pentru glorie şi a tras dintr-un unghi închis în plasa laterală. :arrow: chiar suna aiurea si sa nu imi dai definitia golului turcesc ca golul turcesc e de fapt o ratare si al meu e gol.
Lee Almunia a tras o bombă fix in portar. :arrow: sa fim seriosi ca e un joc de fotbal nu un atentat cu bomba.
Un şut al lui Lee Almunia e respins de bară. :arrow: aceeasi problema ca si la colegul>>>bara respinge????
Un frumos un-doi l-a adus pe Lee Almunia cu numai portarul de învins, dar a greşit trimiţând mingea departe de bară. :arrow: partea aia cu numai portarul nu e buna deloc.se putea spune numai cu portarul sau fata in fata cu portarul dar a ratat trimitand mingea departe de bara.
aciduzzo
Member of the Soccer Project Association
Posts: 1424
Joined: Thu Feb 03, 2005 3:38 pm
Location: Iasi,center of the universe
Contact:

Post by aciduzzo »

Ai dreptate...poate ar trebui sa gasim alte variante de traducere.
kennyanu
Member of the Soccer Project Association
Posts: 4593
Joined: Wed Sep 28, 2005 8:12 pm
Location: Riding The White Poney
Contact:

Post by kennyanu »

aciduzzo wrote:Ai dreptate...poate ar trebui sa gasim alte variante de traducere.
d knd ma chinui..dar nu ma ia nimeni in seama
Revenit :)
budist
Member of the Soccer Project Association
Posts: 1606
Joined: Fri Aug 20, 2004 10:37 pm
Location: Bucharest (ROMANIA)

Post by budist »

punetzi shi voi varianta veche shi varianta noua, shi le schimb, acuma sunt shi in sesiune, dar dak facetzi asha le schimb
I'm A Legend
U Should Take A Picture Of Me
You Should Be Happy To Be In My Presence
I Should Charge U With Fee
ImageImage
aciduzzo
Member of the Soccer Project Association
Posts: 1424
Joined: Thu Feb 03, 2005 3:38 pm
Location: Iasi,center of the universe
Contact:

Post by aciduzzo »

Daca poti,da un copy paste la variantele date de belgieni in engleza,si le luam la puricat ,ne dam cu parerea... :)
budist
Member of the Soccer Project Association
Posts: 1606
Joined: Fri Aug 20, 2004 10:37 pm
Location: Bucharest (ROMANIA)

Post by budist »

aciduzzo wrote:Daca poti,da un copy paste la variantele date de belgieni in engleza,si le luam la puricat ,ne dam cu parerea... :)
sunt peste 2000 de texte, ash fi nebun sa dau copy paste :))


Pai atunci cum am putea sa dam sugestii?
I'm A Legend
U Should Take A Picture Of Me
You Should Be Happy To Be In My Presence
I Should Charge U With Fee
ImageImage
kennyanu
Member of the Soccer Project Association
Posts: 4593
Joined: Wed Sep 28, 2005 8:12 pm
Location: Riding The White Poney
Contact:

Post by kennyanu »

budist wrote:
aciduzzo wrote:Daca poti,da un copy paste la variantele date de belgieni in engleza,si le luam la puricat ,ne dam cu parerea... :)
sunt peste 2000 de texte, ash fi nebun sa dau copy paste :))
bey budist...vezi k am scrs eu in pagna trecuta niste traduceri la accidentari. sau cum le-as fi tradus eu.
Revenit :)
budist
Member of the Soccer Project Association
Posts: 1606
Joined: Fri Aug 20, 2004 10:37 pm
Location: Bucharest (ROMANIA)

Post by budist »

kennyanu wrote:
budist wrote:
aciduzzo wrote:Daca poti,da un copy paste la variantele date de belgieni in engleza,si le luam la puricat ,ne dam cu parerea... :)
sunt peste 2000 de texte, ash fi nebun sa dau copy paste :))
bey budist...vezi k am scrs eu in pagna trecuta niste traduceri la accidentari. sau cum le-as fi tradus eu.
am modificat alea 2 accidentari, concussion tzi-am zis ca in dictzionar scrie comotie.
Textele lui daniy-el le-am modificat. Dak cineva vrea schimbari pe la texte sa puna

"text vechi" - "text nou"

ca sa pot sa gasesc ushor textul vechi shi sa-l inlocuiesc ushor cu textul nou
I'm A Legend
U Should Take A Picture Of Me
You Should Be Happy To Be In My Presence
I Should Charge U With Fee
ImageImage
vassia
Team Manager
Posts: 178
Joined: Tue Apr 26, 2005 11:47 am

Post by vassia »

o mica corectura, ca suna aiurea rau:

(Tony Budts) a trimis un mingea in bara.

luata din relatarile meciului.
Daniy_EL
Member of the Soccer Project Association
Posts: 1062
Joined: Sat Feb 05, 2005 11:30 pm
Location: Iasi

Post by Daniy_EL »

inca o sugestie. de fapt 2:
1) redenumeste topicul si baga prin titlu "Sugestii şi greseli la traducere". ideea e ca nu toate sunt greseli ;)
2)
În acest moment simulăm meciurile. În această perioadă siteul SoccerProject.com nu este accesibil. Ne cerem scuze pentru deranj. (code=110) [Ce sa faci cand jocurile sunt jucate?]
acest mesaj apare cand se joaca meciurile. partea bolduita se poate schimba cu : "Ce sa faci cand se joaca meciurile?" sau "Ce sa faci cand se simuleaza meciurile" etc
S3: 2 in F.230 ||S4: 10 in E.77 ||S5: 3 in E.77
S6: 1 in E.77 ||S7: 1 in D.26 ||S8: 2 in C.9
S9: primu roman in B: 13 in B.3
S10: 7 in C.7 || S11: 5 in C.7 ||S12: 15 in C.7
S13: 7 in D.20 ||S14: 15 in D.20 ||S15: 1 in E.59
salut

Post by salut »

La ultimul meci mi-a aparut scris ca jucatorul atras in plasa laterala si s-a pu gol!!!cum se poate asa ceva?am apar erori!:(
Guest

Post by Guest »

salut wrote:La ultimul meci mi-a aparut scris ca jucatorul atras in plasa laterala si s-a pus gol!!!cum se poate asa ceva?am apar erori!:(
Good Thor
Member of the Soccer Project Association
Posts: 1949
Joined: Sun Apr 10, 2005 9:55 am
Location: Giulesti - Bucuresti - Romania - Europa
Contact:

Post by Good Thor »

La SPMT ... la Jucatori sus la meniu este un text "Loon" si de fapt acolo este calculator de salarii :wink:

Tot la Jucatori dar la Priveliste sunt niste texte la Forma curenta ... "Beste prestatie" ... "Geshatte beste prestatie" ... iar la Calitati sunt niste texte care scrie skill1, skill2 si asa mai departe

Mai este si la Stadion la General sunt texte de genu' ... "Ticketprijis fr." si "Ticketprijis fr. cup"

Si faceti ceva cu alea cu ordine individuale ... a creat confuzii la unii manageri :shock:

Cam atat deocamdata :twisted:
Daca-i judeci pe oameni, nu mai ai timp sa-i respecti.
ImageImage
jar
Team Board Member
Posts: 308
Joined: Wed Aug 23, 2006 4:41 pm

Re: Gresheli la traducere si adaptare

Post by jar »

budist wrote:Orice gresheala din traducere o scrietzi aici. Scrietzi forma greshita, forma care ar trebui sa fie corecta shi pe unde se afla textul.

ex: Jucatorul sruteazsa pre langa poartra.

Jucatorul suteaza pe langa poarta.

Se afla in rapoartele meciurilor.

Dupa ce corectez gresheala o sa shterg postul respectiv.
La delogare. Forma gresita : " Soccerproject.com va multumeste pentru jucare ." Termenul "jucare" nu exista in limba romana. Se poate folosi " va multumeste pentru joc", "va multumeste pentru participare", " va multumeste ca ati jucat alaturi de noi " etc.
Daimon
Member of the Soccer Project Association
Posts: 1343
Joined: Sun May 14, 2006 11:43 pm

Post by Daimon »

de cateva saptamani (si) eu ma ocup de traducere. stiu ca sunt multe chestii cel putin dubioase. voi incerca in masura timpului de care dispun sa reiau cat mai mult din ce s-a tradus. mai ales mesaje de joc, rezumatele meciurilor etc.

sper ca treptat sa se vada diferente.
Post Reply

Return to “Discutii/Intrebari SoccerProject (ro)”