Page 1 of 10

Gresheli la traducere si adaptare

Posted: Sun Feb 20, 2005 8:54 pm
by budist
Orice gresheala din traducere o scrietzi aici. Scrietzi forma greshita, forma care ar trebui sa fie corecta shi pe unde se afla textul.

ex: Jucatorul sruteazsa pre langa poartra.

Jucatorul suteaza pe langa poarta.

Se afla in rapoartele meciurilor.

Dupa ce corectez gresheala o sa shterg postul respectiv.

Posted: Mon Jul 18, 2005 1:59 pm
by Daniy_EL
o mare rugaminte: baga cateva (daca nu chiar toate) frazele din limba engleza aici. ma refer la alea de joc. sa incercam sa le traducem intr-un sens pur fotbalistic... :wink:

Posted: Sun Jul 24, 2005 10:30 pm
by DonValentino
Eşti sigur că vrei să cheltuieşti € 1.125.000,00 pentru a extinde capacitatea 1000 cu Secţiunea vestică locuri (care vor dura 10 zile)?


asta pur shi simplu nu suna normal :lol:

Posted: Tue Sep 20, 2005 2:09 pm
by johnny_ionutz
faza cu frazele in eng ar fi ceva? nu? ..fara numar

Posted: Wed Oct 12, 2005 7:51 pm
by Tibanu
pai ma uitam la raportul meciului si HOPA ceva este in neregula ...

$"·%! a incercat sa mearga spre glorie si a tras dintr-un unghi inchis in plasa laterala.

pana aici mi se pare corect... dar faza este ca arata GOL d(o.O)b

Posted: Thu Oct 13, 2005 8:40 am
by johnny_ionutz
lol tibanu! ;)

Posted: Thu Oct 13, 2005 9:13 am
by Daniy_EL
Tibanu wrote:pai ma uitam la raportul meciului si HOPA ceva este in neregula ...

$"·%! a incercat sa mearga spre glorie si a tras dintr-un unghi inchis in plasa laterala.

pana aici mi se pare corect... dar faza este ca arata GOL d(o.O)b
poate fi plasa laterala spre interior (bara cealalta d.p.d.v al jucatorului, sau bara opusa, sau coltul lung ->este gol) sau plasa laterala spre exterior (bara apropiata de jucator, coltul scurt ->acest gen de faza se mai numeste "gol turcesc" pentru ca creeaza iluzie optica spectatorilor aflati pe partea opusa ;) ) .nu ma pune sa-ti desenez!

Posted: Sun Oct 23, 2005 2:37 pm
by Tibanu
Daniy_EL wrote:
Tibanu wrote:pai ma uitam la raportul meciului si HOPA ceva este in neregula ...

$"·%! a incercat sa mearga spre glorie si a tras dintr-un unghi inchis in plasa laterala.

pana aici mi se pare corect... dar faza este ca arata GOL d(o.O)b
poate fi plasa laterala spre interior (bara cealalta d.p.d.v al jucatorului, sau bara opusa, sau coltul lung ->este gol) sau plasa laterala spre exterior (bara apropiata de jucator, coltul scurt ->acest gen de faza se mai numeste "gol turcesc" pentru ca creeaza iluzie optica spectatorilor aflati pe partea opusa ;) ) .nu ma pune sa-ti desenez!

sami trag palme... am adormit cand am citit mesaul tau... :oops: ms pentru sfat totushi :p

Posted: Wed Nov 30, 2005 2:56 pm
by kennyanu
deci...mie partea cea mai aiurea mi s pare la traducere la accidentari.. acu p bune..sunt nishte accidentari de te doare capu...accidentarea bicepsului lui ahile...sau cv in halu asta....adik p bune....astea trebuiesc facut intai...k nici nu stiu c are jucator knd mi-l arata accidentat

Posted: Wed Nov 30, 2005 10:43 pm
by budist
blessure1 General Light concussion Comoţie uşoară Schimbă
blessure10 General Ligament injury Accidentare la ligament Schimbă
blessure101 General Cold Răceală Schimbă
blessure102 General Flu Gripă Schimbă
blessure103 General Pneumonia Pneumonie Schimbă
blessure11 General Pulled muscle Întindere musculară Schimbă
blessure12 General Hamstring injury Ruperea tendonului muşchiului bicepsului femural Schimbă
blessure13 General Stress fracture Ruptură fibrilară la membrul inferior drept Schimbă
blessure14 General Inflamed Achilles tendon Tendonul lui Ahile inflamat Schimbă
blessure15 General Dislocated shoulder Umăr dislocat Schimbă
blessure16 General Swollen ankle Gleznă umflată Schimbă
blessure17 General Meniscus Accidentare de menisc Schimbă
blessure18 General Thigh strain Luxaţie de coapsă Schimbă
blessure19 General Knee injury Accidentare la genunchi Schimbă
blessure2 General Broken ankle Ruptură de gleznă Schimbă
blessure20 General Instep injury Accidentare la călcare Schimbă
blessure21 General Groin injury Ruptură fibrilară Schimbă
blessure22 General Blisters Julituri Schimbă
blessure23 General Muscle cramp Crampă musculară Schimbă
blessure24 General Twisted knee Distorsionare de genunchi Schimbă
blessure25 General Pulled tendon Întindere de tendon Schimbă
blessure3 General Sprained ankle Gleznă scrântită Schimbă
blessure4 General Pulled muscle Întindere musculară Schimbă
blessure5 General Sprained stomach muscle Scrântirea muşchiului stomacal Schimbă
blessure6 General Concussion Comoţie Schimbă
blessure7 General Broken nose Fractură la nas Schimbă
blessure8 General Broken leg Fractură la picior Schimbă
blessure9 General Broken toe Fractură la deget Schimbă


spune-ti voi ce vretzi schimbat shi cum vretzi sa fie shi schimb

Posted: Thu Dec 01, 2005 11:21 am
by aciduzzo
Hai sa vedem:

blessure5 General Sprained stomach muscle Scrântirea muşchiului stomacal Schimbă


blessure6 General Concussion Comoţie Schimbă


Astea mi se par cam suspecte...in rest toate par ok.

Posted: Thu Dec 01, 2005 11:36 am
by dexter
blessure22 General Blisters Julituri Schimb? :arrow: si asta e cam "urata" ca exprimare :wink:

Posted: Thu Dec 01, 2005 12:03 pm
by budist
dexter wrote:blessure22 General Blisters Julituri Schimb? :arrow: si asta e cam "urata" ca exprimare :wink:
traducerea medicala mi se pare ca era bashici sau julituri. Ma gandeam ca un jucator poate sa se mai juleasca la un meci de fotbal, dar sa faca bashici, cam greu.

Posted: Thu Dec 01, 2005 1:12 pm
by Ka$mIR
Fratilor dar pe mine ma apuca rasul cand vad Fractura la nas.. e des intalnita!!! voi ce ziceti... normal ca asa se traduce din engleza!

Posted: Thu Dec 01, 2005 1:33 pm
by swanny_hsk
nu rade kashmir nu ai idee ce naspa e sa ai fractura la nas...am avut un tovaras care a avut fractura piramida nazala...si nu e chiar deloc fun :(