Page 9 of 10

Posted: Tue Aug 19, 2008 7:00 am
by kennyanu
o mica problema, nu scrie tot cuvantu "tineret" la coordonator de tineret.

scrie doar coordonator de tinere.

Posted: Tue Aug 19, 2008 8:02 am
by dardar_3
:D


Poate ai angajat un pedofil mah kenny :D

Posted: Tue Aug 19, 2008 8:29 am
by kennyanu
la tn scrie corect? :)

Image

Posted: Tue Aug 19, 2008 8:32 am
by mircea_
scrie asa pt ca nu mai incape "t"-ul :)

intra la coordonator sa vezi ca scrie corect :wink:

Posted: Tue Aug 19, 2008 8:35 am
by kennyanu
da ma..stiu k nu incape :)....dar din cate am vazut...chenaru e un mai larg in engleza....teoretic ar trebui sa incapa si al nostru....sa vdm ce zice daimon

Posted: Tue Aug 19, 2008 2:52 pm
by dardar_3
Eu nu folosesc limba romana la SP. :P Cert e ca al meu nu coordoneaza "tinere".... talente :D

Posted: Tue Sep 16, 2008 8:37 am
by voyna
http://www.soccerproject.com/spnewl_gam ... D=11855870
Minutul 78

ENG:
Catalin Nedelea had previously been booked for a bad foul and received the red card after diving in the penalty area and was booked a second time for dissent.


ROU:
Catalin Nedelea a primit iniþial un cartonaº galben pentru o intrare durã l-a vãzut ºi pe cel roºu dupã o simulare simulat în careul de ºaisprezece metri.

---------
Totusi, cred ca ar mai putea fi adaptata traducerea.

Re: Gresheli la traducere si adaptare

Posted: Thu Oct 02, 2008 2:00 pm
by kennyanu
in engleza
19 Sep 2008 kennyanu 25 The contract of Govert Izgi ran out and he left the club.
in romana
19 Sep 2008 kennyanu 25 Jucatorului Kenny's Warrior Team i s-a terminat contractul si a parasit clubul.
aceste date sunt dp beta....ce s-a intamplat daimon?

Re: Gresheli la traducere si adaptare

Posted: Thu Oct 02, 2008 2:17 pm
by Black_eagle
la fel e si pe aici am vazut mai demult la o echipa

Re: Gresheli la traducere si adaptare

Posted: Fri Oct 03, 2008 10:25 am
by voyna
3 Oct 2008 - The contract of Viorel Maxim ran out and he left the club.
3 Oct 2008 - Jucatorului Vis Uban i s-a terminat contractul si a parasit clubul.
La fel e si la mine. Doar ca nu pe beta.

Re: Gresheli la traducere si adaptare

Posted: Sun Oct 05, 2008 4:10 pm
by Daimon
o sa ma uit exact deseara sau maine. acolo e vorba de parametrii, daca imi dau bine seama in loc de jucator e trecuta echipa. poate am modificat eu din gresala numarul parametrului, dar m-as mira. o sa iau legatura si cu sjarel.

Re: Gresheli la traducere si adaptare

Posted: Thu Oct 09, 2008 3:02 pm
by Daimon
asa cum ma gandeam, era un parametru gresit. ar trebui sa fie ok acum.

am mai facut si niste adaptari pe ici pe colo.

Re: Gresheli la traducere si adaptare

Posted: Thu Jun 04, 2009 8:33 am
by RedDogsKiller
Hai ca am si eu vreo doua
1. Jucatorul X nu a mai fost capabil să joace datorită unei accidentări ghinioniste. - o accidentare nu poate fi decat ghinionista
SUGESTIE nu a mai fost capabil să joace datorită unei accidentări urate
2. Un duel aerian al lui X este răspuns cu un cartonaş. Este eliminat.
Cum adica este raspuns?! SUGESTIE: este sanctionat
3. X părăseşte terenul. După ce se loveşte de un adversar cere schimbarea.
Si asta in conditiile in care A LUAT ROSU DIRECT (vezi meciul de Sâm 30 Mai 2009 (18:01 CET) Am mes mes 1 - 5 HateRedDogs)

Re: Gresheli la traducere si adaptare

Posted: Thu Jun 04, 2009 2:16 pm
by Bau Bau
RedDogsKiller wrote:Hai ca am si eu vreo doua
1. Jucatorul X nu a mai fost capabil să joace datorită unei accidentări ghinioniste.
se spune "datorita" doar atunci cand rezultatul este pozitiv.
SUGESTIE: din cauza; ca urmare.

Re: Gresheli la traducere si adaptare

Posted: Sun Sep 06, 2009 1:42 pm
by calin_g
Mesaj in Inbox:

"Salut,
Din păcate jucătorul Remigiusz Adaszek s-a accidentat azi în timpul antrenamentului. Există putine sanse ca el să poată juca.

Salutări călduroase,
Antrenorul"

Pe lista de indisponibili apare:

Jucători Accidentare Durată
CF 15 Remigiusz Adaszek Gripă 3

S-a accidentat de gripa in timpul antrenamentului? :roll: