ok tak díky za radu.... zajdaz má pravdu nebudu to tady spamit kdyžtak to napišu jinamBig El wrote:Osobně v tom na SPMT spoléhám a myslím, že drtivá většina manažerů taky. Na diváky to negativní dopad nemá, ale samozřejmě je to o náhodě. Vyjde ti např. že při průměrném počasí bude plno, když dáš 19Euro a přijde sněhová bouře a máš smůlu...AW wrote:přáteláky už sem začal domlouvat a přihlásil sem se do 2 turnaju se startovným dohromady 4 000....co se týče těch vztupenek nebude to mět negativní dopad na fanoušky když to budu měnit zápas od zápasu ? nevim jestli to tak je ale zdá se mi že když to změním tak oni třeba 5 zápasů nechodijou moc a pak zase začnou nebo to je podle té ceny ? dá se v tomhle spolehnout na SPMT ?
= = Translations = =
Moderator: Czech Moderators
Re: = = Translations = =
Re: = = Translations = =
Potřeboval bych přeložit toto:
"když ti pošlu 7M, prodáš mi ho hned?"
díkes
"když ti pošlu 7M, prodáš mi ho hned?"
díkes
Grupa mocnego uderzenia FC Teschen
sezóna 36 - 5. v A
sezóna 37 - 2. v A
Momentálně na sestupu (kdoví až kam...)
sezóna 36 - 5. v A
sezóna 37 - 2. v A
Momentálně na sestupu (kdoví až kam...)
-
- Member of the Soccer Project Association
- Posts: 4716
- Joined: Sat Jun 03, 2006 8:59 pm
- Location: Boskovice
- Contact:
Re: = = Translations = =
zkus to takto :amoszamba wrote:Potřeboval bych přeložit toto:
"když ti pošlu 7M, prodáš mi ho hned?"
díkes
if I give you 7M, sell you me him immediatelly ?
AC Had Bozak
Re: = = Translations = =
Převelice děkuji za rychlost překladu.
Grupa mocnego uderzenia FC Teschen
sezóna 36 - 5. v A
sezóna 37 - 2. v A
Momentálně na sestupu (kdoví až kam...)
sezóna 36 - 5. v A
sezóna 37 - 2. v A
Momentálně na sestupu (kdoví až kam...)
-
- Member of the Soccer Project Association
- Posts: 15320
- Joined: Thu Nov 04, 2004 1:33 pm
- Location: The very Oordegem City
Re: = = Translations = =
Tak Raffin se pta, jestli 1. zapas v CR a 2. v Belgii. Co vy na to?
What does this mean?
What does this mean?
-
- Member of the Soccer Project Association
- Posts: 2320
- Joined: Fri Oct 19, 2007 6:13 pm
- Location: Ostrov, Czech Republic
- Contact:
Re: = = Translations = =
Raffin is asking, if the first match is in Czech Republic and the second one is in Belgia . What do you think about that?Raffin wrote:Tak Raffin se pta, jestli 1. zapas v CR a 2. v Belgii. Co vy na to?
What does this mean?
Netris->Hell Riders->E.21
Re: = = Translations = =
Potřeboval bych přeložit toto:
Předem dík.Nechceš zahrát 1.8.2010 ? Jeden zápas (dva zápasy) u tebe a jeden zápas (dva zápasy) u mne. 2.8.2010 pak hrajem spolu tak to naše vzájemné výkony neovlivní.
Dík za odpověď
Grupa mocnego uderzenia FC Teschen
sezóna 36 - 5. v A
sezóna 37 - 2. v A
Momentálně na sestupu (kdoví až kam...)
sezóna 36 - 5. v A
sezóna 37 - 2. v A
Momentálně na sestupu (kdoví až kam...)
Re: = = Translations = =
Zkus to takto:amoszamba wrote:Potřeboval bych přeložit toto:
Předem dík.Nechceš zahrát 1.8.2010 ? Jeden zápas (dva zápasy) u tebe a jeden zápas (dva zápasy) u mne. 2.8.2010 pak hrajem spolu tak to naše vzájemné výkony neovlivní.
Dík za odpověď
Doesn´t you want play 1.8.2010 frendly match? Once (or twice) matchs on my stadium and once (or twice) matchs on your stadium. We will play along, so it don´t influence ours power for ours match.
(1.FC Krvavý Prapor C.2 )
Nevěř na zázraky - spoléhej na ně...
Nevěř na zázraky - spoléhej na ně...
Re: = = Translations = =
Dík
Grupa mocnego uderzenia FC Teschen
sezóna 36 - 5. v A
sezóna 37 - 2. v A
Momentálně na sestupu (kdoví až kam...)
sezóna 36 - 5. v A
sezóna 37 - 2. v A
Momentálně na sestupu (kdoví až kam...)
-
- Member of the Soccer Project Association
- Posts: 3655
- Joined: Wed Oct 25, 2006 7:36 am
Re: = = Translations = =
Já vím že mi po tom nic není Amosi, ale vy si s Mikefem píšete anglicky...? To je chvályhodné, jazyk se musí procvičovat
Andrew - Sokol Čejč
-
- Member of the Soccer Project Association
- Posts: 13988
- Joined: Wed Feb 21, 2007 10:20 am
- Location: Oleksovice
- Contact:
Re: = = Translations = =
Ne to bylo pro mě.....občas umím jen maďarsky a tak to Amos pro jistotu zkouší několika jazykySokol Cejc wrote:Já vím že mi po tom nic není Amosi, ale vy si s Mikefem píšete anglicky...? To je chvályhodné, jazyk se musí procvičovat
Start 16S H.1403 (6.,2.)
MAX36-37S A (9.,14.), 52S A (5.)
Konec 74 sezóna SC Hämeenlinna, začátek 115 sezóna
Všichni jste Hajdalaci
MAX36-37S A (9.,14.), 52S A (5.)
Konec 74 sezóna SC Hämeenlinna, začátek 115 sezóna
Všichni jste Hajdalaci
Re: = = Translations = =
Já jsem z těch trošku starších ročníků takže umím jen to co mne naučily soudružky na ZŠ a to Haitskou kreolštinu a řeč Antiků
Grupa mocnego uderzenia FC Teschen
sezóna 36 - 5. v A
sezóna 37 - 2. v A
Momentálně na sestupu (kdoví až kam...)
sezóna 36 - 5. v A
sezóna 37 - 2. v A
Momentálně na sestupu (kdoví až kam...)
Re: = = Translations = =
Koukám, že už potřebuješ jít do práce nebo se doma dočista zblázníš.amoszamba wrote:
Já jsem z těch trošku starších ročníků takže umím jen to co mne naučily soudružky na ZŠ a to Haitskou kreolštinu a řeč Antiků
-
- Member of the Soccer Project Association
- Posts: 4539
- Joined: Sun Feb 01, 2009 3:57 pm
- Location: Kasterlee (Belgium)
Re: = = Translations = =
Could someone please translate this? Thanks
Čau, prosím tě ten Čech má sílu vytrénovanou na maximum? dík
Čau, prosím tě ten Čech má sílu vytrénovanou na maximum? dík
FC The White Caps - S40 Playing in A (Rebuilding)
-
- Member of the Soccer Project Association
- Posts: 4539
- Joined: Sun Feb 01, 2009 3:57 pm
- Location: Kasterlee (Belgium)
Re: = = Translations = =
It's not necessary anymoreB e n wrote:Could someone please translate this? Thanks
Čau, prosím tě ten Čech má sílu vytrénovanou na maximum? dík
FC The White Caps - S40 Playing in A (Rebuilding)