Tõlkimise teeb keeruliseks see, et nimed peavad lausetes olema alati nimetavas käändes (need on muutujad, nimed pannakse lausesse juurde andmebaasist). Loomulikult annab teha ka selliseid lauseid, kus nimed ei peagi muus käändes olema, kuid ega see lihtne ole. Selleks siinne teema ongi, et kõik saaksid ettepanekuid teha.Drumador wrote:Kas mängudel peabki nii imelik seletus olema? sest on imelik, kui ütleb, et nt. Martin Kask lõi Mihkel Tamm söödetud palli otse Juhan Juul käte vahele...
Sinu poolt toodud lause näeb tõlkija jaoks välja umbes nii:
"$nimi1 lõi $nimi2 söödetud palli otse $nimi3 käte vahele" vms.
Antud konkreetne lause võiks muidugi olla midagi sellist:
"$nimi2 sai kätte söödu, mille andjaks oli $nimi1. Paraku asus $nimi3 õiges kohas ning pall sattus otse tema käte vahele." Mõte küll natuke muutus, kuid sedasi peaks vähemalt nimed alati õiges käändes olema.
või näiteks
"$nimi1 hoolitses selle eest, et $nimi2 saaks täpse söödu, kuid hea eeltöö kiuste oli $nimi3 õiges kohas ning pall maandus otse vastaste väravavahi käte vahel."
Siinkohal märgin ka ära, et mina enam tõlkimisega ei tegele, tõlkijaks on nüüd jan29.