Page 1 of 2

Tõlge

Posted: Sun Jul 09, 2006 11:26 am
by elari
Kuna vana teema on ära kadunud, siis teen uue.

Siia kirjutage kõik imelik mis tõlke juures silma jääb, ise avastasin näiteks just hetk tagasi, et mängude tabelis oli tulba pealkiri "Type" tõlgitud sõnaga "Trüki" :D päris huvitav, et keegi pole siiani seda tähele pannud.. või vähemalt maininud:) Igatahes on see nüüd ikka see mis olema peab - "Tüüp"

Posted: Mon Jul 17, 2006 9:43 pm
by Metsahall
leidsin personali alt ühe vea. nimelt, kui keegi on kursusele saadetud, siis on võimalik vaadata tema kursue detaile. seal seisab aga "vata" kursuse detaile. see pole küll teab mis viga, aga siiski.

veel üks asi, kas abi-mänedžeri asemel ei võiks kasutada assistenti? kuidagi kohmakas on see abi-mänedžer.

Posted: Tue Jul 18, 2006 11:15 am
by elari
tänud, selle vata muudan kohe ära ja assistent on ka väga hea ettepanek, ega mullegi see mäned¾eri sõna tegeliult eriti ei istu.

edit: nii, uueks sõnaks saigi nüüd assistent. muutused võtavad aga veidi aega.. kõige rohkem nädal, sest tegelikult mapolegi aru saanud, kui tihti neid keelefaile täpselt uuendatakse. igatahes muutused toimuvad.

Posted: Tue Jul 18, 2006 11:21 am
by Metsahall
ega ta just parim ei ole, see mänedžer, aga manager oleks veel hullem :)

Posted: Fri Jul 21, 2006 12:50 pm
by Metsahall
Noortekeskus tüüp on Mitte ükski

tegelikult on see imelik lause, kui aus olla. esiteks pole noortekeskus käändes, teiseks on noortekeskuse ja tüübi vahel kaks tühikut ja mitte hakkab suure tähega. ehk oleks parem nii: Noortekeskuse tüüp: noortekeskus puudub. Või siis: Noortekeskuse tüüp on mitte ükski.

edit: kooloni võiks vahele panna ka tabloo juures ja valgustuse juures. kui selline asi muidugi üldse võimalik on.

valgustuse puhul sel juhul: Valgustus loodes: Tugev.

tabloo puhul: Tabloo 1: Elektrooniline.

sest seal on ka kolm tühikut ja veidi kohmakad laused.

Posted: Tue Nov 28, 2006 10:31 pm
by Guest
Sa pead palkama uue treener enne kui sa saad jätkata! see lause on natuke väärakas. Ehk annab parandada?

Posted: Wed Nov 29, 2006 8:29 am
by elari
Anonymous wrote:Sa pead palkama uue treener enne kui sa saad jätkata! see lause on natuke väärakas. Ehk annab parandada?
nüüd on see lause:

"Jätkamiseks on kõigepealt vaja palgata uus treener" Siinkohal tuleb arvestada, et sõna "treener" on muutuja ehk seda sõna ei saa siin lauses kuidagi käänata.

Posted: Wed Nov 29, 2006 8:57 am
by elari
Metsahall wrote:Noortekeskus tüüp on Mitte ükski

tegelikult on see imelik lause, kui aus olla. esiteks pole noortekeskus käändes, teiseks on noortekeskuse ja tüübi vahel kaks tühikut ja mitte hakkab suure tähega. ehk oleks parem nii: Noortekeskuse tüüp: noortekeskus puudub. Või siis: Noortekeskuse tüüp on mitte ükski.

edit: kooloni võiks vahele panna ka tabloo juures ja valgustuse juures. kui selline asi muidugi üldse võimalik on.

valgustuse puhul sel juhul: Valgustus loodes: Tugev.

tabloo puhul: Tabloo 1: Elektrooniline.

sest seal on ka kolm tühikut ja veidi kohmakad laused.
Vehetasin "tüüp on" ära ning selle asemel on nüüd koolon.

Posted: Mon Jan 15, 2007 4:16 pm
by elari
andke nüüd abi - kuidas tõlkida sõna "Pool"?

Posted: Fri Jan 19, 2007 3:27 pm
by mio36
Mängu soovid ehk!

Posted: Fri Jan 19, 2007 3:28 pm
by mio36
või mängu kuulutused

Posted: Fri Jan 19, 2007 6:44 pm
by jank13
Väljakutsed???

Posted: Fri Feb 23, 2007 5:47 pm
by jank13
Avastasin mõned vead tõlkes.
1.Kui kedagi lisada kontaktide listi,siis näitab:kontakdide nimekiri on uuendatud.See kontak(tide)dide on viga.
2.Kui tahad kedagi palgata oma personalidest,siis kõik personalid on väikese tähega,näiteks:treener sinu meeskonna jaoks ei tööta!See (T)treener on viga.
3.Kui ma uuendan noortekeskust,näiteks professionaalne noortekeskusest hüpermoodsale,siis näitab selles noortekeskuse kastis staadioni valiku all:Uue TABLOO tüüp on hüpermoodne noortekeskus.Ise saite vist aru,kus viga on.
4.Kõige naljakam on see,kui vaadata eelarvet ja sealt otsida personali palkasid.Kõik on normaalne personalide palgas,v.a. füsioterapeudi asemel on PSÜHHOTERAPEUT! :D

See On Kõik.

Parimate soovidega ja head tõlkeharjutamist,
Tabasalu Palliklubi.

Posted: Wed Mar 21, 2007 5:42 pm
by elari
jank13 wrote:Avastasin mõned vead tõlkes.
1.Kui kedagi lisada kontaktide listi,siis näitab:kontakdide nimekiri on uuendatud.See kontak(tide)dide on viga.
2.Kui tahad kedagi palgata oma personalidest,siis kõik personalid on väikese tähega,näiteks:treener sinu meeskonna jaoks ei tööta!See (T)treener on viga.
3.Kui ma uuendan noortekeskust,näiteks professionaalne noortekeskusest hüpermoodsale,siis näitab selles noortekeskuse kastis staadioni valiku all:Uue TABLOO tüüp on hüpermoodne noortekeskus.Ise saite vist aru,kus viga on.
4.Kõige naljakam on see,kui vaadata eelarvet ja sealt otsida personali palkasid.Kõik on normaalne personalide palgas,v.a. füsioterapeudi asemel on PSÜHHOTERAPEUT! :D

See On Kõik.

Parimate soovidega ja head tõlkeharjutamist,
Tabasalu Palliklubi.
tänud, osad asjad on tõesti veel parandamata, eriti pean silmas punkti 1. punkt 3 olev viga tuleneb puhtalt sellest, et tõlkemoodul on paras mõistatusmäng.. väga raske on kokku viia kus üks või teine asi väljundina näha on ning viimati parandasingi selle just selliseks nagu see praegu on:P olin enda arvatesjube kaval, kuid tuleb välja, et see tuleb ikkagi kuidagi muud moodi teha - probleem tekkis minu mälu järgi käänamise ja ühe sõna erinevates kohtades kasutamise juures, eks ma vaatan mis teen.

punkt neli tundub jälle kellegi puhas näpukas.. ilmselt mõne varasema tõlkija oma, sest olen küll püüdnud seda psühhot hoolega füsioks teha ag tundub, et kusagile on ikka kotermann sisse jäänud.

paraku ei saa praegu vaadata kamis toimub, sest SP tundub maas olevat.

edit: nii,pääsesin ligi - vaatasin punkt 2 kah üle - lasin assistendi lahti ning vaatasin kuidas asi välja näeb - seda ei saa paraku muuta, sest sõna "assistent" määratakseühes kohas ära ning kui see muuta suure algustähega algavaks, siis tuleb järgmine inimene ning ütleb, et assistent on keset lauset suure tähega;) sama lugu on kõigi teistegi ametimeestega. küll leidsin aga vea tänu assistendi lahti laskmisele - üks lause oli vaja nii ümber teha, et assistent kõlbaks ka nimetavas käändes, mitte osastavas nagu seni oli.

edit2: vaatasin ka punkt 4 üle ning pean tunnistama, et tõlkimismoodul ei leidnud kusagilt tähekombinatsiooni "psühho", võimalik, et see "psühhoterapeut" mis sa nägid on pärit veel sellest ajast, kui see tõlge veel parandamata oli?

Posted: Tue Jun 26, 2007 9:08 am
by Drumador
Kas mängudel peabki nii imelik seletus olema? sest on imelik, kui ütleb, et nt. Martin Kask lõi Mihkel Tamm söödetud palli otse Juhan Juul käte vahele... :lol: