Tõlge

Moderators: Moderator, Estonian Moderators

elari
Team Board Member
Posts: 431
Joined: Wed Nov 17, 2004 5:15 am
Location: ESTONIA

Post by elari »

Drumador wrote:Kas mängudel peabki nii imelik seletus olema? sest on imelik, kui ütleb, et nt. Martin Kask lõi Mihkel Tamm söödetud palli otse Juhan Juul käte vahele... :lol:
Tõlkimise teeb keeruliseks see, et nimed peavad lausetes olema alati nimetavas käändes (need on muutujad, nimed pannakse lausesse juurde andmebaasist). Loomulikult annab teha ka selliseid lauseid, kus nimed ei peagi muus käändes olema, kuid ega see lihtne ole. Selleks siinne teema ongi, et kõik saaksid ettepanekuid teha.
Sinu poolt toodud lause näeb tõlkija jaoks välja umbes nii:
"$nimi1 lõi $nimi2 söödetud palli otse $nimi3 käte vahele" vms.

Antud konkreetne lause võiks muidugi olla midagi sellist:
"$nimi2 sai kätte söödu, mille andjaks oli $nimi1. Paraku asus $nimi3 õiges kohas ning pall sattus otse tema käte vahele." Mõte küll natuke muutus, kuid sedasi peaks vähemalt nimed alati õiges käändes olema.

või näiteks
"$nimi1 hoolitses selle eest, et $nimi2 saaks täpse söödu, kuid hea eeltöö kiuste oli $nimi3 õiges kohas ning pall maandus otse vastaste väravavahi käte vahel."

Siinkohal märgin ka ära, et mina enam tõlkimisega ei tegele, tõlkijaks on nüüd jan29.
jan29
Coach
Posts: 25
Joined: Sun Feb 04, 2007 9:56 pm
Location: Eesti

Post by jan29 »

Nagu Elari ütles, on mängusituatsioonide tõlkimine tõesti kohati suht raske just seetõttu, et mängijate nimesid käänata ei saa.
Vaatasin tõlkimismoodulis need mänguolukordi kirjeldavad sündmused üle ja kohendasin ka mõningaid lauseid :)

Ning loomulikult on oodatud siia kõik postitused selle kohta, kui SP-s kuskil mingi sõna/lause imelikult kõlab või kui leiate mõne tõlkevea...
jan29
Coach
Posts: 25
Joined: Sun Feb 04, 2007 9:56 pm
Location: Eesti

Post by jan29 »

avastasin naljaka vea just :P
... oli järgmine mängija kes teenis vea eest kollase kardi :lol:
sai ära parandatud.
elari
Team Board Member
Posts: 431
Joined: Wed Nov 17, 2004 5:15 am
Location: ESTONIA

Post by elari »

loodetavasti sa aeg-ajalt loed seda teemat, panen järgmised parandused ja ettepanekud siia. nimelt olen avastanud mitmeidki asju mis kiiruga tõlkides sai veidi halvasti sõnastatud - kasvõi näiteks see, et sõna "parool" on minu arvates üks kole võõrkeelne väljend - "salasõna" on hoopis parem:) hetkel peast ei tule rohkem meelde..

aa.. "toaletid" ja "tualetid" on ka segamini - sellist sõna nagu "toalett" pole olemas, võibolla peaks olema isegi "tualettruumid"? (ÕS-i link)
jan29
Coach
Posts: 25
Joined: Sun Feb 04, 2007 9:56 pm
Location: Eesti

Post by jan29 »

loen ikka seda teemat ja aitäh ettepanekute eest :)
asendasingi sõna 'parool' sõnaga 'salasõna'.
sõna 'toaletid' on vist juba enne sind niimoodi tõlgitud? ma praegu mõtlengi, et kumb väljend sobiks paremini, kas 'tualetid' või siis 'tualettruumid' hmm... eelistaks isegi vist seda teist varianti 8)
elari
Team Board Member
Posts: 431
Joined: Wed Nov 17, 2004 5:15 am
Location: ESTONIA

Post by elari »

jan29 wrote:loen ikka seda teemat ja aitäh ettepanekute eest :)
asendasingi sõna 'parool' sõnaga 'salasõna'.
sõna 'toaletid' on vist juba enne sind niimoodi tõlgitud? ma praegu mõtlengi, et kumb väljend sobiks paremini, kas 'tualetid' või siis 'tualettruumid' hmm... eelistaks isegi vist seda teist varianti 8)
tualettruumidega võib ainult see jama tekkida, et see on liiga pikk sõna ja ei mahu menüüsse ära.. nagu näiteks praegu on Mäned¾er > SPFA > Kes on hetkel sisse logitud - see tuleks ka ilmselt ära muuta :roll: . teen ettepaneku sõna "hetkel" lihtsalt sealt vahelt ära võtta, sest praegu ei tule mingit head ideed, kuidas ilusamini öelda.
jan29
Coach
Posts: 25
Joined: Sun Feb 04, 2007 9:56 pm
Location: Eesti

Post by jan29 »

no ma ei tea... arvan, et sõna 'tualettruumid' mahub ikka sinna menüüsse ära, sama pikk sõna on ju ka näiteks 'reklaampinnad'.

aga selle: 'Mäned¾er > SPFA > Kes on hetkel sisse logitud' muudan kindlasti ära... kuid variante on palju - kes on hetkel online, hetkel sisse logitud, hetkel online... :roll:
elari
Team Board Member
Posts: 431
Joined: Wed Nov 17, 2004 5:15 am
Location: ESTONIA

Post by elari »

tegin betalehele jälle meeskonna ning avastasinsellise vea.

"Nõuanne - infrastruktuur (10/10)" seal peaks mingi link olema http://spmt.sohosted.com aadressile aga see on vigane, vaata kuidas see inglise keeles välja näeb, eesti keeles peaks ta samasugune olema.
Post Reply

Return to “Kõik SP kohta / Küsimused (ee)”