Page 2 of 2

Posted: Tue Jun 26, 2007 10:05 am
by elari
Drumador wrote:Kas mängudel peabki nii imelik seletus olema? sest on imelik, kui ütleb, et nt. Martin Kask lõi Mihkel Tamm söödetud palli otse Juhan Juul käte vahele... :lol:
Tõlkimise teeb keeruliseks see, et nimed peavad lausetes olema alati nimetavas käändes (need on muutujad, nimed pannakse lausesse juurde andmebaasist). Loomulikult annab teha ka selliseid lauseid, kus nimed ei peagi muus käändes olema, kuid ega see lihtne ole. Selleks siinne teema ongi, et kõik saaksid ettepanekuid teha.
Sinu poolt toodud lause näeb tõlkija jaoks välja umbes nii:
"$nimi1 lõi $nimi2 söödetud palli otse $nimi3 käte vahele" vms.

Antud konkreetne lause võiks muidugi olla midagi sellist:
"$nimi2 sai kätte söödu, mille andjaks oli $nimi1. Paraku asus $nimi3 õiges kohas ning pall sattus otse tema käte vahele." Mõte küll natuke muutus, kuid sedasi peaks vähemalt nimed alati õiges käändes olema.

või näiteks
"$nimi1 hoolitses selle eest, et $nimi2 saaks täpse söödu, kuid hea eeltöö kiuste oli $nimi3 õiges kohas ning pall maandus otse vastaste väravavahi käte vahel."

Siinkohal märgin ka ära, et mina enam tõlkimisega ei tegele, tõlkijaks on nüüd jan29.

Posted: Wed Jun 27, 2007 5:21 pm
by jan29
Nagu Elari ütles, on mängusituatsioonide tõlkimine tõesti kohati suht raske just seetõttu, et mängijate nimesid käänata ei saa.
Vaatasin tõlkimismoodulis need mänguolukordi kirjeldavad sündmused üle ja kohendasin ka mõningaid lauseid :)

Ning loomulikult on oodatud siia kõik postitused selle kohta, kui SP-s kuskil mingi sõna/lause imelikult kõlab või kui leiate mõne tõlkevea...

Posted: Sun Jan 13, 2008 5:43 pm
by jan29
avastasin naljaka vea just :P
... oli järgmine mängija kes teenis vea eest kollase kardi :lol:
sai ära parandatud.

Posted: Mon Jan 14, 2008 9:53 am
by elari
loodetavasti sa aeg-ajalt loed seda teemat, panen järgmised parandused ja ettepanekud siia. nimelt olen avastanud mitmeidki asju mis kiiruga tõlkides sai veidi halvasti sõnastatud - kasvõi näiteks see, et sõna "parool" on minu arvates üks kole võõrkeelne väljend - "salasõna" on hoopis parem:) hetkel peast ei tule rohkem meelde..

aa.. "toaletid" ja "tualetid" on ka segamini - sellist sõna nagu "toalett" pole olemas, võibolla peaks olema isegi "tualettruumid"? (ÕS-i link)

Posted: Wed Jan 16, 2008 8:17 pm
by jan29
loen ikka seda teemat ja aitäh ettepanekute eest :)
asendasingi sõna 'parool' sõnaga 'salasõna'.
sõna 'toaletid' on vist juba enne sind niimoodi tõlgitud? ma praegu mõtlengi, et kumb väljend sobiks paremini, kas 'tualetid' või siis 'tualettruumid' hmm... eelistaks isegi vist seda teist varianti 8)

Posted: Thu Jan 17, 2008 9:03 am
by elari
jan29 wrote:loen ikka seda teemat ja aitäh ettepanekute eest :)
asendasingi sõna 'parool' sõnaga 'salasõna'.
sõna 'toaletid' on vist juba enne sind niimoodi tõlgitud? ma praegu mõtlengi, et kumb väljend sobiks paremini, kas 'tualetid' või siis 'tualettruumid' hmm... eelistaks isegi vist seda teist varianti 8)
tualettruumidega võib ainult see jama tekkida, et see on liiga pikk sõna ja ei mahu menüüsse ära.. nagu näiteks praegu on Mäned¾er > SPFA > Kes on hetkel sisse logitud - see tuleks ka ilmselt ära muuta :roll: . teen ettepaneku sõna "hetkel" lihtsalt sealt vahelt ära võtta, sest praegu ei tule mingit head ideed, kuidas ilusamini öelda.

Posted: Fri Jan 18, 2008 5:17 pm
by jan29
no ma ei tea... arvan, et sõna 'tualettruumid' mahub ikka sinna menüüsse ära, sama pikk sõna on ju ka näiteks 'reklaampinnad'.

aga selle: 'Mäned¾er > SPFA > Kes on hetkel sisse logitud' muudan kindlasti ära... kuid variante on palju - kes on hetkel online, hetkel sisse logitud, hetkel online... :roll:

Posted: Sun Jan 27, 2008 12:44 pm
by elari
tegin betalehele jälle meeskonna ning avastasinsellise vea.

"Nõuanne - infrastruktuur (10/10)" seal peaks mingi link olema http://spmt.sohosted.com aadressile aga see on vigane, vaata kuidas see inglise keeles välja näeb, eesti keeles peaks ta samasugune olema.