Lo que he hecho es dejar el termino tal cual,y cuando le toca a la definicion del termino pues alli es donde explico que significa. Por ejemplo, retomando la palabra insight. SoccerProject define el termino de la siguiente manera:
"Insight : The ability to read a soccer match."
Para hacer un poco de sentido al idioma español, la definicion pienso que haria sentido de esta manera:
"Insight : la habilidad de analizar un partido y las jugadas necesarias para vencer al rival"
Para lo expertos en soccer real, pues saben que esta habilidad si existe y es imporante.
Como ven esa traduccion? La verdad en las poco mas de 150 traducciones que llevo realizadas (o mas, ni idea) me he encontrado con algunas situaciones similares. Seria excelente que nos ayudaran dandonos su opinion al respecto. Esperamos terminar esta semana, aunque la verdad hay muchas cosas por alli que aun se deben revisar.
Estare poniendo por aki algunas traducciones, esperando su opinion...lo agradeceriamos muchisimo....Somos un poco mas de 40 personas dentro de SoccerProject que hablamos español (o quiza mas), asi que seria interesante escucharlos
![Cool 8)](./images/smilies/icon_cool.gif)
Bueno saludos y lo dejo......de antemano gracias por su cooperacion.