Traduccion a nuestro idioma
Moderators: Moderator, Spanish Moderators
-
- Team Manager
- Posts: 174
- Joined: Wed Jul 06, 2005 12:26 am
- Location: Australia
- Contact:
Traduccion a nuestro idioma
Que tal esitmados, se que por alli habemos algunas personas que estamos trabjando en la traduccion de SoccerProject. (emontalv1976 y Felipe, por lo menos). De repente nos hemos encontrado, o por lo menos un servidor con terminos que realmente en español no tendrian sentido, ejemplificando la palabra insight (penetracion, segun el diccionario)
Lo que he hecho es dejar el termino tal cual,y cuando le toca a la definicion del termino pues alli es donde explico que significa. Por ejemplo, retomando la palabra insight. SoccerProject define el termino de la siguiente manera:
"Insight : The ability to read a soccer match."
Para hacer un poco de sentido al idioma español, la definicion pienso que haria sentido de esta manera:
"Insight : la habilidad de analizar un partido y las jugadas necesarias para vencer al rival"
Para lo expertos en soccer real, pues saben que esta habilidad si existe y es imporante.
Como ven esa traduccion? La verdad en las poco mas de 150 traducciones que llevo realizadas (o mas, ni idea) me he encontrado con algunas situaciones similares. Seria excelente que nos ayudaran dandonos su opinion al respecto. Esperamos terminar esta semana, aunque la verdad hay muchas cosas por alli que aun se deben revisar.
Estare poniendo por aki algunas traducciones, esperando su opinion...lo agradeceriamos muchisimo....Somos un poco mas de 40 personas dentro de SoccerProject que hablamos español (o quiza mas), asi que seria interesante escucharlos
Bueno saludos y lo dejo......de antemano gracias por su cooperacion.
Lo que he hecho es dejar el termino tal cual,y cuando le toca a la definicion del termino pues alli es donde explico que significa. Por ejemplo, retomando la palabra insight. SoccerProject define el termino de la siguiente manera:
"Insight : The ability to read a soccer match."
Para hacer un poco de sentido al idioma español, la definicion pienso que haria sentido de esta manera:
"Insight : la habilidad de analizar un partido y las jugadas necesarias para vencer al rival"
Para lo expertos en soccer real, pues saben que esta habilidad si existe y es imporante.
Como ven esa traduccion? La verdad en las poco mas de 150 traducciones que llevo realizadas (o mas, ni idea) me he encontrado con algunas situaciones similares. Seria excelente que nos ayudaran dandonos su opinion al respecto. Esperamos terminar esta semana, aunque la verdad hay muchas cosas por alli que aun se deben revisar.
Estare poniendo por aki algunas traducciones, esperando su opinion...lo agradeceriamos muchisimo....Somos un poco mas de 40 personas dentro de SoccerProject que hablamos español (o quiza mas), asi que seria interesante escucharlos
Bueno saludos y lo dejo......de antemano gracias por su cooperacion.
Edgar Montalvo
Qteam's Manager
*Campeon Div. G.478 , 90 puntos y 110 Goles
*Campeon Div. F.160
*SubCampeon E.54
*Actualmente D.18 (Primer Equipo Mexicano en la D)
Qteam's Manager
*Campeon Div. G.478 , 90 puntos y 110 Goles
*Campeon Div. F.160
*SubCampeon E.54
*Actualmente D.18 (Primer Equipo Mexicano en la D)
-
- Team Manager
- Posts: 174
- Joined: Wed Jul 06, 2005 12:26 am
- Location: Australia
- Contact:
(1)Aviso: Traduccion sin acentos
Comenze con mis traducciones poniendo acentos a todo, como debe de ser, sin embargo al momento de hacer envios de correos por parte del sistema, pues existen un sin fin de administradores de correos y depende muchos de las caracteristicas de los mismos para ver acentos, y nos dimos cuenta que sera mejor dejar por un lado los acentos, ademas de que resulta mas practico, que opinan?
Edgar Montalvo
Qteam's Manager
*Campeon Div. G.478 , 90 puntos y 110 Goles
*Campeon Div. F.160
*SubCampeon E.54
*Actualmente D.18 (Primer Equipo Mexicano en la D)
Qteam's Manager
*Campeon Div. G.478 , 90 puntos y 110 Goles
*Campeon Div. F.160
*SubCampeon E.54
*Actualmente D.18 (Primer Equipo Mexicano en la D)
no se desesperen . para el termino insight me gusta la de analizar/leer las jugadas para vencer al rival,
aquien no le gusta que este todo con acentos. para que sea entendible la lectura y de verdad es una traduccion al español. el problema seria los detalles tecnicos entre programas por los acentos .....me he acostumbrado a leer sin los acentos e igual escribo sin acentos.
Saludos.
aquien no le gusta que este todo con acentos. para que sea entendible la lectura y de verdad es una traduccion al español. el problema seria los detalles tecnicos entre programas por los acentos .....me he acostumbrado a leer sin los acentos e igual escribo sin acentos.
Saludos.
www.soccerproject.com IDteam 5752
www.sokker.org IDteam 5716
www.hattrick.org IDteam 204085
www.pmanager.org IDteam 8523
www.sokker.org IDteam 5716
www.hattrick.org IDteam 204085
www.pmanager.org IDteam 8523
-
- Member of the Soccer Project Association
- Posts: 6867
- Joined: Mon Dec 13, 2004 11:18 pm
- Location: Belgium
Si me parece tambien que una traduccion sin acentos es mejor.agg2002 wrote:no se desesperen . para el termino insight me gusta la de analizar/leer las jugadas para vencer al rival,
aquien no le gusta que este todo con acentos. para que sea entendible la lectura y de verdad es una traduccion al español. el problema seria los detalles tecnicos entre programas por los acentos .....me he acostumbrado a leer sin los acentos e igual escribo sin acentos.
Saludos.
Los nombres españoles tampoco son escrito con acentos.
Last edited by matt on Wed Jul 13, 2005 7:48 am, edited 2 times in total.
La verdad yo opino que con acentos o sin ellos es casi lo mismo el que habla español va a entender y eso es lo que importa.matt wrote:Si me parece tambien que una traduccion sin acentos es mejor.agg2002 wrote:no se desesperen . para el termino insight me gusta la de analizar/leer las jugadas para vencer al rival,
aquien no le gusta que este todo con acentos. para que sea entendible la lectura y de verdad es una traduccion al español. el problema seria los detalles tecnicos entre programas por los acentos .....me he acostumbrado a leer sin los acentos e igual escribo sin acentos.
Saludos.
Los nombres españoles tampoco son escrito con acentos.
salu2
-
- Team Manager
- Posts: 174
- Joined: Wed Jul 06, 2005 12:26 am
- Location: Australia
- Contact:
Muchas gracias "GUEST", nos gustaria que te dieras de alta para saber por lo menos quien eres...jeje como la vez? o bueno de plano una firmocha por alli!Anonymous wrote:La verdad yo opino que con acentos o sin ellos es casi lo mismo el que habla español va a entender y eso es lo que importa.matt wrote:Si me parece tambien que una traduccion sin acentos es mejor.agg2002 wrote:no se desesperen . para el termino insight me gusta la de analizar/leer las jugadas para vencer al rival,
aquien no le gusta que este todo con acentos. para que sea entendible la lectura y de verdad es una traduccion al español. el problema seria los detalles tecnicos entre programas por los acentos .....me he acostumbrado a leer sin los acentos e igual escribo sin acentos.
Saludos.
Los nombres españoles tampoco son escrito con acentos.
salu2
Edgar Montalvo
Qteam's Manager
*Campeon Div. G.478 , 90 puntos y 110 Goles
*Campeon Div. F.160
*SubCampeon E.54
*Actualmente D.18 (Primer Equipo Mexicano en la D)
Qteam's Manager
*Campeon Div. G.478 , 90 puntos y 110 Goles
*Campeon Div. F.160
*SubCampeon E.54
*Actualmente D.18 (Primer Equipo Mexicano en la D)
Re: Traduccion a nuestro idioma
emontalv1976 wrote:Que tal esitmados, se que por alli habemos algunas personas que estamos trabjando en la traduccion de SoccerProject. (emontalv1976 y Felipe, por lo menos). De repente nos hemos encontrado, o por lo menos un servidor con terminos que realmente en español no tendrian sentido, ejemplificando la palabra insight (penetracion, segun el diccionario)
Lo que he hecho es dejar el termino tal cual,y cuando le toca a la definicion del termino pues alli es donde explico que significa. Por ejemplo, retomando la palabra insight. SoccerProject define el termino de la siguiente manera:
"Insight : The ability to read a soccer match."
Para hacer un poco de sentido al idioma español, la definicion pienso que haria sentido de esta manera:
"Insight : la habilidad de analizar un partido y las jugadas necesarias para vencer al rival"
Para lo expertos en soccer real, pues saben que esta habilidad si existe y es imporante.
Como ven esa traduccion? La verdad en las poco mas de 150 traducciones que llevo realizadas (o mas, ni idea) me he encontrado con algunas situaciones similares. Seria excelente que nos ayudaran dandonos su opinion al respecto. Esperamos terminar esta semana, aunque la verdad hay muchas cosas por alli que aun se deben revisar.
Estare poniendo por aki algunas traducciones, esperando su opinion...lo agradeceriamos muchisimo....Somos un poco mas de 40 personas dentro de SoccerProject que hablamos español (o quiza mas), asi que seria interesante escucharlos
Bueno saludos y lo dejo......de antemano gracias por su cooperacion.
-
- Team Manager
- Posts: 174
- Joined: Wed Jul 06, 2005 12:26 am
- Location: Australia
- Contact:
Hola, hace 3 meses que juego y me encanta el diseño y funcionamiento de la pagina. Veo que este post es de hace ya unos meses atras, pero quisiera saber si aun se está a tiempo de cambiar esas palabras en ingles por sus similares en español.
De esta manera no habrian dudas de lo que las habilidades significan realmente.
Ellas serían:
Play along----Jugar a lo largo
Goalkicks-----Saques de meta
Corage-------Coraje
Play it out----Despejes
Insight--------Vision
Stamina-------Resistencia
Espero que sea posible mejorar esto.
De esta manera no habrian dudas de lo que las habilidades significan realmente.
Ellas serían:
Play along----Jugar a lo largo
Goalkicks-----Saques de meta
Corage-------Coraje
Play it out----Despejes
Insight--------Vision
Stamina-------Resistencia
Espero que sea posible mejorar esto.
************RubioJefe************
***Manager de Dioses o Demonios***
***Manager de Dioses o Demonios***
-
- Fan
- Posts: 4
- Joined: Thu Sep 21, 2006 1:00 pm
Yo me he hecho una web para mi equipo
Pues eso, ademas me he hecho un foro.
la url del foro es esta, vereis que risa con la foto del niño:
http://www.my-forum.org/estadisticas.php?g=55974
Esta es la url de la pagina web de mi equipo:
www.hailsatan.ven.nu
la url del foro es esta, vereis que risa con la foto del niño:
http://www.my-forum.org/estadisticas.php?g=55974
Esta es la url de la pagina web de mi equipo:
www.hailsatan.ven.nu
-
- Member of the Soccer Project Association
- Posts: 6867
- Joined: Mon Dec 13, 2004 11:18 pm
- Location: Belgium
Voy a mejorarlo cuando tengo el tiempo. Lo siento por estar si tardeRubioJefe wrote:Hola, hace 3 meses que juego y me encanta el diseño y funcionamiento de la pagina. Veo que este post es de hace ya unos meses atras, pero quisiera saber si aun se está a tiempo de cambiar esas palabras en ingles por sus similares en español.
De esta manera no habrian dudas de lo que las habilidades significan realmente.
Ellas serían:
Play along----Jugar a lo largo
Goalkicks-----Saques de meta
Corage-------Coraje
Play it out----Despejes
Insight--------Vision
Stamina-------Resistencia
Espero que sea posible mejorar esto.