Traduccion a nuestro idioma

Moderators: Moderator, Spanish Moderators

User avatar
emontalv1976
Team Manager
Posts: 174
Joined: Wed Jul 06, 2005 12:26 am
Location: Australia
Contact:

Traduccion a nuestro idioma

Post by emontalv1976 » Tue Jul 12, 2005 1:23 am

Que tal esitmados, se que por alli habemos algunas personas que estamos trabjando en la traduccion de SoccerProject. (emontalv1976 y Felipe, por lo menos). De repente nos hemos encontrado, o por lo menos un servidor con terminos que realmente en español no tendrian sentido, ejemplificando la palabra insight (penetracion, segun el diccionario)

Lo que he hecho es dejar el termino tal cual,y cuando le toca a la definicion del termino pues alli es donde explico que significa. Por ejemplo, retomando la palabra insight. SoccerProject define el termino de la siguiente manera:

"Insight : The ability to read a soccer match."

Para hacer un poco de sentido al idioma español, la definicion pienso que haria sentido de esta manera:

"Insight : la habilidad de analizar un partido y las jugadas necesarias para vencer al rival"

Para lo expertos en soccer real, pues saben que esta habilidad si existe y es imporante.

Como ven esa traduccion? La verdad en las poco mas de 150 traducciones que llevo realizadas (o mas, ni idea) me he encontrado con algunas situaciones similares. Seria excelente que nos ayudaran dandonos su opinion al respecto. Esperamos terminar esta semana, aunque la verdad hay muchas cosas por alli que aun se deben revisar.

Estare poniendo por aki algunas traducciones, esperando su opinion...lo agradeceriamos muchisimo....Somos un poco mas de 40 personas dentro de SoccerProject que hablamos español (o quiza mas), asi que seria interesante escucharlos 8)

Bueno saludos y lo dejo......de antemano gracias por su cooperacion.
Edgar Montalvo
Qteam's Manager
*Campeon Div. G.478 , 90 puntos y 110 Goles
*Campeon Div. F.160
*SubCampeon E.54
*Actualmente D.18 (Primer Equipo Mexicano en la D)

User avatar
emontalv1976
Team Manager
Posts: 174
Joined: Wed Jul 06, 2005 12:26 am
Location: Australia
Contact:

(1)Aviso: Traduccion sin acentos

Post by emontalv1976 » Tue Jul 12, 2005 1:29 am

Comenze con mis traducciones poniendo acentos a todo, como debe de ser, sin embargo al momento de hacer envios de correos por parte del sistema, pues existen un sin fin de administradores de correos y depende muchos de las caracteristicas de los mismos para ver acentos, y nos dimos cuenta que sera mejor dejar por un lado los acentos, ademas de que resulta mas practico, que opinan?
Edgar Montalvo
Qteam's Manager
*Campeon Div. G.478 , 90 puntos y 110 Goles
*Campeon Div. F.160
*SubCampeon E.54
*Actualmente D.18 (Primer Equipo Mexicano en la D)

Fjdelaba
Team Manager
Posts: 172
Joined: Wed May 25, 2005 4:30 am

Post by Fjdelaba » Tue Jul 12, 2005 4:41 am

buuuu nadie responde.......

agg2002
Assistant Coach
Posts: 20
Joined: Sun Mar 13, 2005 8:13 am
Location: Mexico
Contact:

Post by agg2002 » Tue Jul 12, 2005 6:10 am

no se desesperen . para el termino insight me gusta la de analizar/leer las jugadas para vencer al rival,

aquien no le gusta que este todo con acentos. para que sea entendible la lectura y de verdad es una traduccion al español. el problema seria los detalles tecnicos entre programas por los acentos .....me he acostumbrado a leer sin los acentos e igual escribo sin acentos.

Saludos.
www.soccerproject.com IDteam 5752
www.sokker.org IDteam 5716
www.hattrick.org IDteam 204085
www.pmanager.org IDteam 8523

User avatar
matt
Member of the Soccer Project Association
Posts: 6867
Joined: Mon Dec 13, 2004 11:18 pm
Location: Belgium

Post by matt » Tue Jul 12, 2005 5:24 pm

agg2002 wrote:no se desesperen . para el termino insight me gusta la de analizar/leer las jugadas para vencer al rival,

aquien no le gusta que este todo con acentos. para que sea entendible la lectura y de verdad es una traduccion al español. el problema seria los detalles tecnicos entre programas por los acentos .....me he acostumbrado a leer sin los acentos e igual escribo sin acentos.

Saludos.
Si me parece tambien que una traduccion sin acentos es mejor.
Los nombres españoles tampoco son escrito con acentos.
Last edited by matt on Wed Jul 13, 2005 7:48 am, edited 2 times in total.

Guest

Post by Guest » Wed Jul 13, 2005 6:28 am

matt wrote:
agg2002 wrote:no se desesperen . para el termino insight me gusta la de analizar/leer las jugadas para vencer al rival,

aquien no le gusta que este todo con acentos. para que sea entendible la lectura y de verdad es una traduccion al español. el problema seria los detalles tecnicos entre programas por los acentos .....me he acostumbrado a leer sin los acentos e igual escribo sin acentos.

Saludos.
Si me parece tambien que una traduccion sin acentos es mejor.
Los nombres españoles tampoco son escrito con acentos.
La verdad yo opino que con acentos o sin ellos es casi lo mismo el que habla español va a entender y eso es lo que importa.

salu2

User avatar
emontalv1976
Team Manager
Posts: 174
Joined: Wed Jul 06, 2005 12:26 am
Location: Australia
Contact:

Post by emontalv1976 » Wed Jul 13, 2005 10:44 am

Anonymous wrote:
matt wrote:
agg2002 wrote:no se desesperen . para el termino insight me gusta la de analizar/leer las jugadas para vencer al rival,

aquien no le gusta que este todo con acentos. para que sea entendible la lectura y de verdad es una traduccion al español. el problema seria los detalles tecnicos entre programas por los acentos .....me he acostumbrado a leer sin los acentos e igual escribo sin acentos.

Saludos.
Si me parece tambien que una traduccion sin acentos es mejor.
Los nombres españoles tampoco son escrito con acentos.
La verdad yo opino que con acentos o sin ellos es casi lo mismo el que habla español va a entender y eso es lo que importa.

salu2
Muchas gracias "GUEST", nos gustaria que te dieras de alta para saber por lo menos quien eres...jeje como la vez? o bueno de plano una firmocha por alli!
Edgar Montalvo
Qteam's Manager
*Campeon Div. G.478 , 90 puntos y 110 Goles
*Campeon Div. F.160
*SubCampeon E.54
*Actualmente D.18 (Primer Equipo Mexicano en la D)

pks
Assistant Coach
Posts: 10
Joined: Mon Aug 29, 2005 4:55 pm

Post by pks » Tue Aug 30, 2005 4:53 am

¡Buenas! Soy español y quizá por aquí el lenguaje sea algo diferente, pero yo lo traduciría como "capacidad para saber leer los partidos".

Vamos, a mí es la que más normal y sencilla me sale. :wink:

Guest

Re: Traduccion a nuestro idioma

Post by Guest » Mon Jul 24, 2006 3:33 pm

emontalv1976 wrote:Que tal esitmados, se que por alli habemos algunas personas que estamos trabjando en la traduccion de SoccerProject. (emontalv1976 y Felipe, por lo menos). De repente nos hemos encontrado, o por lo menos un servidor con terminos que realmente en español no tendrian sentido, ejemplificando la palabra insight (penetracion, segun el diccionario)

Lo que he hecho es dejar el termino tal cual,y cuando le toca a la definicion del termino pues alli es donde explico que significa. Por ejemplo, retomando la palabra insight. SoccerProject define el termino de la siguiente manera:

"Insight : The ability to read a soccer match."

Para hacer un poco de sentido al idioma español, la definicion pienso que haria sentido de esta manera:

"Insight : la habilidad de analizar un partido y las jugadas necesarias para vencer al rival"

Para lo expertos en soccer real, pues saben que esta habilidad si existe y es imporante.

Como ven esa traduccion? La verdad en las poco mas de 150 traducciones que llevo realizadas (o mas, ni idea) me he encontrado con algunas situaciones similares. Seria excelente que nos ayudaran dandonos su opinion al respecto. Esperamos terminar esta semana, aunque la verdad hay muchas cosas por alli que aun se deben revisar.

Estare poniendo por aki algunas traducciones, esperando su opinion...lo agradeceriamos muchisimo....Somos un poco mas de 40 personas dentro de SoccerProject que hablamos español (o quiza mas), asi que seria interesante escucharlos 8)

Bueno saludos y lo dejo......de antemano gracias por su cooperacion.

User avatar
matt
Member of the Soccer Project Association
Posts: 6867
Joined: Mon Dec 13, 2004 11:18 pm
Location: Belgium

Post by matt » Wed Jul 26, 2006 11:45 pm

Que es la opinión de la traducción que está en el juego ahora?
Estoy curioso :)

User avatar
emontalv1976
Team Manager
Posts: 174
Joined: Wed Jul 06, 2005 12:26 am
Location: Australia
Contact:

Post by emontalv1976 » Thu Jul 27, 2006 6:14 am

matt wrote:Que es la opinión de la traducción que está en el juego ahora?
Estoy curioso :)
Yo me perdi, no entendi jajajajaja!
Edgar Montalvo
Qteam's Manager
*Campeon Div. G.478 , 90 puntos y 110 Goles
*Campeon Div. F.160
*SubCampeon E.54
*Actualmente D.18 (Primer Equipo Mexicano en la D)

User avatar
matt
Member of the Soccer Project Association
Posts: 6867
Joined: Mon Dec 13, 2004 11:18 pm
Location: Belgium

Post by matt » Thu Jul 27, 2006 8:20 am

emontalv1976 wrote:
matt wrote:Que es la opinión de la traducción que está en el juego ahora?
Estoy curioso :)
Yo me perdi, no entendi jajajajaja!
:D Entonces muchas gracias por hacerla :P

User avatar
RubioJefe
Coach
Posts: 32
Joined: Mon Oct 02, 2006 6:31 pm

Post by RubioJefe » Sun Dec 03, 2006 3:06 pm

Hola, hace 3 meses que juego y me encanta el diseño y funcionamiento de la pagina. Veo que este post es de hace ya unos meses atras, pero quisiera saber si aun se está a tiempo de cambiar esas palabras en ingles por sus similares en español.
De esta manera no habrian dudas de lo que las habilidades significan realmente.
Ellas serían:

Play along----Jugar a lo largo
Goalkicks-----Saques de meta
Corage-------Coraje
Play it out----Despejes
Insight--------Vision
Stamina-------Resistencia

Espero que sea posible mejorar esto.
************RubioJefe************
***Manager de Dioses o Demonios***

Image

User avatar
Metalsoldiers
Fan
Posts: 4
Joined: Thu Sep 21, 2006 1:00 pm

Yo me he hecho una web para mi equipo

Post by Metalsoldiers » Sun Jan 21, 2007 10:58 pm

Pues eso, ademas me he hecho un foro.

la url del foro es esta, vereis que risa con la foto del niño:

http://www.my-forum.org/estadisticas.php?g=55974

Esta es la url de la pagina web de mi equipo:

www.hailsatan.ven.nu

User avatar
matt
Member of the Soccer Project Association
Posts: 6867
Joined: Mon Dec 13, 2004 11:18 pm
Location: Belgium

Post by matt » Sun Jan 21, 2007 11:33 pm

RubioJefe wrote:Hola, hace 3 meses que juego y me encanta el diseño y funcionamiento de la pagina. Veo que este post es de hace ya unos meses atras, pero quisiera saber si aun se está a tiempo de cambiar esas palabras en ingles por sus similares en español.
De esta manera no habrian dudas de lo que las habilidades significan realmente.
Ellas serían:

Play along----Jugar a lo largo
Goalkicks-----Saques de meta
Corage-------Coraje
Play it out----Despejes
Insight--------Vision
Stamina-------Resistencia

Espero que sea posible mejorar esto.
Voy a mejorarlo cuando tengo el tiempo. Lo siento por estar si tarde :)

Post Reply

Return to “Casual chat (es)”