Google translator nezná frázová slovesa. Draw on znamená získat si někoho nebo naklonit si někoho v tomhletom významu co ciprianismi napsal, tzn. dobrý manažer ví, že by neměl napadat ostatní manažery, ale naopak si je získat na svou stranu neboť jinak mu to dají sežrat (velice volně přeloženo). Jinak ciprianismi je podle mě férový manažer a za dnešní výkon má můj obdiv.Hippopotamus wrote:Ja som si preložil cipriansiniho tlačovku asi nejak takto:
"Byť dobrým manažérom neznamená len skvele obchodovať a vďaka tomu zostaviť najlepší tím. Dobrý manažér vie, ako uhrať remízu v jeho prospech proti toľkým manažérom, proti koľkým to je len možné.
V SP tieto schopnosti pomáhajú manažérovi vyhrať áčko."
Ak som to preložil správne, myslím, že tým práve narážal na plakanie florina, že nie je to len o tých prachoch a kúpe najlepších hráčov. Navyše, dnes proti nemu hral v áčku viac než seriózne a uchmatol mu (aj vďaka "randomu", resp. vďaka svojim schopnostiam ako remízovať) 2 body.
Opravte ma, ak sa mýlim v tom preklade, uznávam, že tá druhá veta je dosť divne napísaná.
Za vysvětlení tohoto překladu mi ale vysvětlíš tu zlatou rybku a hrošíka
