Tõlge
Moderators: Moderator, Estonian Moderators
Tõlge
Kuna vana teema on ära kadunud, siis teen uue.
Siia kirjutage kõik imelik mis tõlke juures silma jääb, ise avastasin näiteks just hetk tagasi, et mängude tabelis oli tulba pealkiri "Type" tõlgitud sõnaga "Trüki" päris huvitav, et keegi pole siiani seda tähele pannud.. või vähemalt maininud:) Igatahes on see nüüd ikka see mis olema peab - "Tüüp"
Siia kirjutage kõik imelik mis tõlke juures silma jääb, ise avastasin näiteks just hetk tagasi, et mängude tabelis oli tulba pealkiri "Type" tõlgitud sõnaga "Trüki" päris huvitav, et keegi pole siiani seda tähele pannud.. või vähemalt maininud:) Igatahes on see nüüd ikka see mis olema peab - "Tüüp"
leidsin personali alt ühe vea. nimelt, kui keegi on kursusele saadetud, siis on võimalik vaadata tema kursue detaile. seal seisab aga "vata" kursuse detaile. see pole küll teab mis viga, aga siiski.
veel üks asi, kas abi-mänedžeri asemel ei võiks kasutada assistenti? kuidagi kohmakas on see abi-mänedžer.
veel üks asi, kas abi-mänedžeri asemel ei võiks kasutada assistenti? kuidagi kohmakas on see abi-mänedžer.
tänud, selle vata muudan kohe ära ja assistent on ka väga hea ettepanek, ega mullegi see mäned¾eri sõna tegeliult eriti ei istu.
edit: nii, uueks sõnaks saigi nüüd assistent. muutused võtavad aga veidi aega.. kõige rohkem nädal, sest tegelikult mapolegi aru saanud, kui tihti neid keelefaile täpselt uuendatakse. igatahes muutused toimuvad.
edit: nii, uueks sõnaks saigi nüüd assistent. muutused võtavad aga veidi aega.. kõige rohkem nädal, sest tegelikult mapolegi aru saanud, kui tihti neid keelefaile täpselt uuendatakse. igatahes muutused toimuvad.
Last edited by elari on Tue Jul 18, 2006 11:28 am, edited 1 time in total.
Noortekeskus tüüp on Mitte ükski
tegelikult on see imelik lause, kui aus olla. esiteks pole noortekeskus käändes, teiseks on noortekeskuse ja tüübi vahel kaks tühikut ja mitte hakkab suure tähega. ehk oleks parem nii: Noortekeskuse tüüp: noortekeskus puudub. Või siis: Noortekeskuse tüüp on mitte ükski.
edit: kooloni võiks vahele panna ka tabloo juures ja valgustuse juures. kui selline asi muidugi üldse võimalik on.
valgustuse puhul sel juhul: Valgustus loodes: Tugev.
tabloo puhul: Tabloo 1: Elektrooniline.
sest seal on ka kolm tühikut ja veidi kohmakad laused.
tegelikult on see imelik lause, kui aus olla. esiteks pole noortekeskus käändes, teiseks on noortekeskuse ja tüübi vahel kaks tühikut ja mitte hakkab suure tähega. ehk oleks parem nii: Noortekeskuse tüüp: noortekeskus puudub. Või siis: Noortekeskuse tüüp on mitte ükski.
edit: kooloni võiks vahele panna ka tabloo juures ja valgustuse juures. kui selline asi muidugi üldse võimalik on.
valgustuse puhul sel juhul: Valgustus loodes: Tugev.
tabloo puhul: Tabloo 1: Elektrooniline.
sest seal on ka kolm tühikut ja veidi kohmakad laused.
Vehetasin "tüüp on" ära ning selle asemel on nüüd koolon.Metsahall wrote:Noortekeskus tüüp on Mitte ükski
tegelikult on see imelik lause, kui aus olla. esiteks pole noortekeskus käändes, teiseks on noortekeskuse ja tüübi vahel kaks tühikut ja mitte hakkab suure tähega. ehk oleks parem nii: Noortekeskuse tüüp: noortekeskus puudub. Või siis: Noortekeskuse tüüp on mitte ükski.
edit: kooloni võiks vahele panna ka tabloo juures ja valgustuse juures. kui selline asi muidugi üldse võimalik on.
valgustuse puhul sel juhul: Valgustus loodes: Tugev.
tabloo puhul: Tabloo 1: Elektrooniline.
sest seal on ka kolm tühikut ja veidi kohmakad laused.
Avastasin mõned vead tõlkes.
1.Kui kedagi lisada kontaktide listi,siis näitab:kontakdide nimekiri on uuendatud.See kontak(tide)dide on viga.
2.Kui tahad kedagi palgata oma personalidest,siis kõik personalid on väikese tähega,näiteks:treener sinu meeskonna jaoks ei tööta!See (T)treener on viga.
3.Kui ma uuendan noortekeskust,näiteks professionaalne noortekeskusest hüpermoodsale,siis näitab selles noortekeskuse kastis staadioni valiku all:Uue TABLOO tüüp on hüpermoodne noortekeskus.Ise saite vist aru,kus viga on.
4.Kõige naljakam on see,kui vaadata eelarvet ja sealt otsida personali palkasid.Kõik on normaalne personalide palgas,v.a. füsioterapeudi asemel on PSÜHHOTERAPEUT!
See On Kõik.
Parimate soovidega ja head tõlkeharjutamist,
Tabasalu Palliklubi.
1.Kui kedagi lisada kontaktide listi,siis näitab:kontakdide nimekiri on uuendatud.See kontak(tide)dide on viga.
2.Kui tahad kedagi palgata oma personalidest,siis kõik personalid on väikese tähega,näiteks:treener sinu meeskonna jaoks ei tööta!See (T)treener on viga.
3.Kui ma uuendan noortekeskust,näiteks professionaalne noortekeskusest hüpermoodsale,siis näitab selles noortekeskuse kastis staadioni valiku all:Uue TABLOO tüüp on hüpermoodne noortekeskus.Ise saite vist aru,kus viga on.
4.Kõige naljakam on see,kui vaadata eelarvet ja sealt otsida personali palkasid.Kõik on normaalne personalide palgas,v.a. füsioterapeudi asemel on PSÜHHOTERAPEUT!
See On Kõik.
Parimate soovidega ja head tõlkeharjutamist,
Tabasalu Palliklubi.
tänud, osad asjad on tõesti veel parandamata, eriti pean silmas punkti 1. punkt 3 olev viga tuleneb puhtalt sellest, et tõlkemoodul on paras mõistatusmäng.. väga raske on kokku viia kus üks või teine asi väljundina näha on ning viimati parandasingi selle just selliseks nagu see praegu on:P olin enda arvatesjube kaval, kuid tuleb välja, et see tuleb ikkagi kuidagi muud moodi teha - probleem tekkis minu mälu järgi käänamise ja ühe sõna erinevates kohtades kasutamise juures, eks ma vaatan mis teen.jank13 wrote:Avastasin mõned vead tõlkes.
1.Kui kedagi lisada kontaktide listi,siis näitab:kontakdide nimekiri on uuendatud.See kontak(tide)dide on viga.
2.Kui tahad kedagi palgata oma personalidest,siis kõik personalid on väikese tähega,näiteks:treener sinu meeskonna jaoks ei tööta!See (T)treener on viga.
3.Kui ma uuendan noortekeskust,näiteks professionaalne noortekeskusest hüpermoodsale,siis näitab selles noortekeskuse kastis staadioni valiku all:Uue TABLOO tüüp on hüpermoodne noortekeskus.Ise saite vist aru,kus viga on.
4.Kõige naljakam on see,kui vaadata eelarvet ja sealt otsida personali palkasid.Kõik on normaalne personalide palgas,v.a. füsioterapeudi asemel on PSÜHHOTERAPEUT!
See On Kõik.
Parimate soovidega ja head tõlkeharjutamist,
Tabasalu Palliklubi.
punkt neli tundub jälle kellegi puhas näpukas.. ilmselt mõne varasema tõlkija oma, sest olen küll püüdnud seda psühhot hoolega füsioks teha ag tundub, et kusagile on ikka kotermann sisse jäänud.
paraku ei saa praegu vaadata kamis toimub, sest SP tundub maas olevat.
edit: nii,pääsesin ligi - vaatasin punkt 2 kah üle - lasin assistendi lahti ning vaatasin kuidas asi välja näeb - seda ei saa paraku muuta, sest sõna "assistent" määratakseühes kohas ära ning kui see muuta suure algustähega algavaks, siis tuleb järgmine inimene ning ütleb, et assistent on keset lauset suure tähega;) sama lugu on kõigi teistegi ametimeestega. küll leidsin aga vea tänu assistendi lahti laskmisele - üks lause oli vaja nii ümber teha, et assistent kõlbaks ka nimetavas käändes, mitte osastavas nagu seni oli.
edit2: vaatasin ka punkt 4 üle ning pean tunnistama, et tõlkimismoodul ei leidnud kusagilt tähekombinatsiooni "psühho", võimalik, et see "psühhoterapeut" mis sa nägid on pärit veel sellest ajast, kui see tõlge veel parandamata oli?